19.03.2015 Views

ANAR Əsərlər VI ssenarilər, tərcümələr Bu kitabın çapı Ekson ...

ANAR Əsərlər VI ssenarilər, tərcümələr Bu kitabın çapı Ekson ...

ANAR Əsərlər VI ssenarilər, tərcümələr Bu kitabın çapı Ekson ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MƏTNLƏR<br />

Ardıcıl olaraq tərcüməylə məşğul olmamışam. 1961-ci ildə böyük<br />

hind yazıçısı Rabindranat Taqorun yubileyi münasibətilə Azərnəşr<br />

onun "Bağban" adlı kiçik kitabını buraxdı. Kitabı rəhmətlik Araz<br />

Dadaşzadəylə mən çevirmişdik. Əsərlərimin 6-cı cildinin bu<br />

bölümünə həmin kitabdan öz tərcümələrimi daxil edirəm.<br />

Daha sonra tanınmış rejissorumuz Tofiq Kazımovun təklifiylə<br />

Şekspirin "Fırtına" pyesini tərcümə etdim və pyesin Akademik<br />

Dövlət Dram teatrında quruluşunu Tofiq müəllim verdi. <strong>Bu</strong> tərcümə<br />

Əsərlərimin 5-ci cildində dərc olunub. Radioda işlədiyim zaman<br />

ingilis dramaturqu Bernard Şounun "Avqust iş başındadır"<br />

birpərdəlik pyesini, Amerika yazıçısı Selincerin və alman yazıçısı<br />

Borherdin hekayələrini çevirdim. Efirdə səslənən bu tərcümələri heç<br />

yerdə nəşr etdirmədim və onların mətnləri qalmayıb.<br />

<strong>Bu</strong> cildə saldığım mətnləri isə müxtəlif vaxtlarda çevirmişəm.<br />

Taqorun və A.M.Matutenin yazılarından başqa heç biri indiycən çap<br />

olunmayıb. Dediyim kimi, bu mətnləri müxtəlif vaxtlarda özümçün<br />

çevirirdim. Məqsəd fərqli epoxaların bir-birindən çox fərqli dil,<br />

üslub, təhkiyə vasitələrinin dilimizdə necə səslənməsini, hər<br />

cəhətdən bizdən çox uzaq yazıların Azərbaycan türkcəsində ifadə<br />

edilməsi üçün dilimizin hansı imkanlara malik olduğunu<br />

müəyyənləşdirmək idi. Əlbəttə yazıların mövzusu, mənası da önəmli<br />

idi. Tərcümə üçün mənə bu ya digər cəhətdən maraqlı və əhəmiyyətli<br />

görünən mətnləri seçirdim. <strong>Bu</strong> mətnlər sırasında bir çox baxımdan<br />

mənə müəyyən təsir göstərmiş üç fəlsəfi cərəyana — Sufizmə, Zenbuddizmə<br />

və Ekzistensializmə aid olan parçaların özəl yeri var.<br />

Oxuculara ilk dəfə təqdim olunan bu mətnlərdən yalnız ikisi<br />

haqqında bir az ətraflı danışmaq istərdim — bu bölmədə verilən ilk<br />

və son nəsr mətnlərini nəzərdə tuturam. İlk mətn dünyanın ən qədim<br />

mədəniyyəti sayılan (eramızdan əvvəl III-IV minilliklər) Şumer-<br />

Akkad ədəbiyyatının nümunəsi -"Həyatın mənası haqda sahibiylə<br />

qulun söhbəti" dialoqudur. Yaxşı xatırlayıram ki, 20-21 yaşında bu<br />

mətni oxuyanda mənə çox maraqlı görünmüşdü və elə o vaxt (ya<br />

bəlkə bir az sonra) dialoqu çevirmişdim.<br />

Bəzən yazıçıya bu ya başqa təsiri yalnız zahiri əlamətlərdə<br />

385

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!