12.07.2015 Aufrufe

Erzählungen des Mittelalters in deutscher Übersetzung und ...

Erzählungen des Mittelalters in deutscher Übersetzung und ...

Erzählungen des Mittelalters in deutscher Übersetzung und ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

315hum<strong>in</strong>es nudis pedibus <strong>in</strong>cedere sanctorum lim<strong>in</strong>a uisitare, conpunctLisredyt ad nemus ad qiiendam heremitam pulsans adianuam domus e<strong>in</strong>s. Qiii licet <strong>in</strong>uitus, apperuit tarnen et auditaab eo confessione nee ieiunia nee aliam uoluit siist<strong>in</strong>erepeniteneiam, quam ut nudipes iret. Tandem uix <strong>in</strong>ductus peni- 5tenciam suscepit, illam videlicet, ut, si quis ipsum peteret aliquidpro nom<strong>in</strong>e dei et beate uirg<strong>in</strong>is Marie, ut ipsum exaudiret.Quam cum recepisset, ad quandam aquam ire debuit.Occurrit ei quidam leprosus, qui ipsum <strong>in</strong>stantissime rogauit,ut trans aquam duceret propter Christum et suam gloriosam 10matrem. Cui dixit: Vix te <strong>in</strong>spicio, quomodo ergo te transducereualeo! Tandem illum exaudiuit. At ille sec<strong>und</strong>o rogauit,ut sibi faceret balneum, et ille sicut primo respondit,tarnen fecit. Et ille rursum tercio rogauit, ut sibi daret osculum.Qui multum recusauit. Sed recogitans peniteneiam 15sibi <strong>in</strong>iunctam osculatus est illum. Quem statim <strong>in</strong>tuitum uiditiuuenem pulcherrimum et quesiuit, quis esset. Cui iuuenis:Ego sum Jhesus, quem tu per aquam transduxisti, quem balneasti,osculasti. Quo dicto puer euanuit. Et ille statim querensheremitam, suum [190 ^b] confessorem, mox ut ipsum <strong>in</strong>uenit, 20omnem peniteneiam quam accipere recusauit, assumpsit, quaperfecta 1) deo seruiens salutatus est.Mitdem ersten Motive (der am Karfreitage durch barfuß Pilgerndezur Buße beim Eremiten ermahnte Ritter) vergleiche man im Contesdel Graal <strong>des</strong> Crestiens von Troyes (Abdruck der Hs. Paris, frangais794, nicht im. Buchhandel) Vers 6179 — 6481; Nach fünf Jahrentrifft Parzival fünf Ritter mit ihren Damen zu Fuß E an langes etdcschausie (6208); getadelt wegen <strong>des</strong> Waffentragens Au jor queJesu Criz fu morz (6222) am vanredis aorez (6228), fragt er, wohersie kommen; sie erzählen, sie hätten e<strong>in</strong>en heiligen Ilcrmitcnim Walde besucht. Sc que Percevax oi ot Le fist plorer, c si liplot Que au bonhome alast parier (2677 ff.). Er f<strong>in</strong>det den Ileremiten<strong>und</strong> beichtet ihm. Der Stelle entspricht bei Wolfram Buch IXBl. 446 V. I ff.102.IContra s<strong>in</strong>gulariter viuentes <strong>in</strong> claustro.[S]acerdos quidam uenit ad beatum Bernhardum uolensmonachari et protestatus est, quod non posset ferre rigorem 25cordarum et precipue abst<strong>in</strong>encias <strong>in</strong> cibis, sicut bene sust<strong>in</strong>ere^) Hs. perficiente.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!