Estrategias didácticas. Textos expositivos - Escuela Normal Superior
Estrategias didácticas. Textos expositivos - Escuela Normal Superior
Estrategias didácticas. Textos expositivos - Escuela Normal Superior
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ORACIONES COMBINADAS: TEXTO Y DISCURSO_____________________________<br />
del pecho. Su hermana dijo:”Sí, se cómo lo<br />
sientes; cuando a mí me operaron, me<br />
sentí igual”. La mujer hizo el mismo relato<br />
a su amiga,y ella le respondió: “Ya lo sé,<br />
es como si hubieran violado tu cuerpo”.<br />
Cuando se lo dijo a su marido, éste, por el<br />
contrario, replicó: “Puedes hacerte la cirugía<br />
estética para que lo disimulen la<br />
cicatriz y lo dejen el pecho como estaba<br />
antes”, un comentario que hizo enfadar a<br />
la mujer en vez de consolarla, lo que dejó<br />
al marido totalmente estupefacto y dolido.<br />
Los dos perseguían objetivos totalmente<br />
distintos en el discurso. Tannen tambien<br />
defiende que las mujeres sienten mas la<br />
necesidad de hablar para llegar a un<br />
entendimiento (para conectar, para<br />
entablar relaciones) con los demás,<br />
mientras que los hombres se limitan a<br />
transmitir lo que consideran informativo.<br />
En general, la mayor locuacidad de las<br />
mujeres ya está bien establecida como<br />
diferencia de género (Hyde, 1988).<br />
Cuestiones de bilingüísmo en el discurso.<br />
Cuando las personas hablan con fluidez dos<br />
o más lenguas, a menudo alternan códigos<br />
(code-switch), hablan alternativamente en<br />
una u otra lengua.Los hablantes pueden<br />
alternar las lenguas por diversos motivos,<br />
incluyendo el tema de la conversación o la<br />
audiencia. Ervin-Tripp (1968), por ejemplo,<br />
encontró que las 'novias de guerra' (war<br />
brides) japonesas que vivían en Estados<br />
Unidos preferían hablar en japones cuando<br />
el oyente era japones, especialmente<br />
cuando querían charlar de temas japoneses<br />
como las fiestas, la cocina o las tareas del<br />
hogar; la fiesta de las Muñecas, y los<br />
86<br />
cuentacuentos callejeros. No obstante, si el<br />
tema versaba sobre las tareas domésticas<br />
americanas o la cocina o las compras de<br />
comida y ropa en Estados Unidos, tendían<br />
a hablar en ingles, tendencia que<br />
aumentaba si la audiencia no era japonesa.<br />
Algunas veces, las cuestiones de cortesía<br />
entran en juego y determinan la elección<br />
de una lengua. Por ejemplo, los estudiantes<br />
japoneses han comentado que<br />
cambian al ingles si se sienten obligados a<br />
rechazar alguna petición de un amigo<br />
japones, porque al expresarlo en esta<br />
lengua el rechazo parece menos grosero<br />
que silo expresaran en japonés.<br />
Por supuesto, algunas veces la elección de<br />
la lengua que se va a hablar refleja<br />
únicamente el dominio relativo de los<br />
hablantes bilingües; las personas son más<br />
susceptibles de usar la lengua que<br />
dominan. A su vez, el dominio de una<br />
lengua influye en la identificación con los<br />
hablantes de dicha lengua, y esta<br />
identificación afecta a determinados<br />
aspectos del discurso, como la cohesión<br />
referencial, mencionada al principio del<br />
capítulo. Por ejemplo, Imbens-Bailey<br />
(1995) encontró que los niños y<br />
adolescentes armenio-estadounidenses<br />
usaban nosotros en vez de yo o ellos en la<br />
narración de los acontecimientos culturales<br />
armenios en función de su dominio del<br />
armenio -lengua materna de los padres-<br />
.Un ejemplo típico es el siguiente, de una<br />
niña de 12 años que no domina el<br />
armenio:<br />
“Me acuerdo de que lloraba el primer día