08.06.2013 Views

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Nafarroako</strong> Euskararen Historia Soziolinguistikoa<br />

hizkuntzetan mintzatzen ziren: “sitôt qu’on s’éloignait de la région de<br />

France où il [frantsesa] s’était formé, le peuple des campagnes et même<br />

des petites villes l’ignorait ou l’entendait tout au plus, sans le parler”<br />

(Brunot 1967, VII: 1). Marseillan, adibidez, itzultzailea behar izan omen<br />

zuen Racinek (ibid.: 1). Mende amaieran, Iraultza Frantsesa hasi zenean,<br />

gauzak ez ziren sobera aldatu: “L’Ancien Régime finit avant que le<br />

français fût maître incontesté de tout le territoire, avant même qu’il eût<br />

été établi officiellement dans son rôle de langue souveraine” 92 (ibid.: 1).<br />

Frantsesa apurka-apurka hedatuz zihoan, baina ez nagusiki monarkiaren<br />

inongo hizkuntz politikaren bultzadaz. Alderantziz, Brunoten<br />

iritziz, Errejimen Zaharreko monarkiarekiko atxikimendua ez zetzanez<br />

hizkuntz batasunean, monarkiak ez zuen geroko nazio-estatuek —estatuko<br />

hizkuntz politika 1789ko Iraultzak asmatuko zuen— adina grina<br />

berdintzaile agertu —baina Villers-Cotteretsko ordenantza 1539koa<br />

zen, Brunotek baieztapenei ñabardura gehituz, nahiz eta ordenantza<br />

hori formalki latinaren aurka egina izan (Calvet 1981: 161)— eta gauzak,<br />

frantsesaren hedapena barne, indar eta egoera sozialen “berezko”<br />

eraginaz gertatu omen ziren: “Il en résulta que les choses, faute d’être<br />

dirigées, allèrent librement leur train, plus vite ici, plus lentement là, au<br />

hasard des poussées et des résistances” (Brunot 1967, VII: 2). XVIII.<br />

mendeko hizkuntz bilakaeran kontuan hartzeko indar edo faktoreak,<br />

baina, ez ziren nolanahikoak eta, estatuaren hizkuntz politika eta irakaskuntza<br />

izan ezik —eskolaketa maila oso baxua zen—, gaur egun aztertuko<br />

genituzkeen berberak ditugu, ikusiko denez.<br />

Lau hitzetan esanda, Brunotek erakutsitako egoera hau zen: herri<br />

hizkuntzak mintzatuak ziren batik bat eta beren indarra eguneroko bizimoduan<br />

errotzen zen. Haien literatura, literatura zuten kasuetan, guztiz<br />

beheratuta zegoen eta arreta eskaintzen zitzaienean ikergai gisa izaten<br />

zen gehienbat. Frantsesak, aldiz, literatura handia garatua zuen orduko<br />

eta ia Frantzia osoan, idazten zenean, frantsesez egiten zen.<br />

Administrazio hizkuntza, maila apalenetan ere, frantsesa zen eta frantsesez<br />

ez zekiten lagunek oztopo handiak aurkitzen zituzten. Errepideen<br />

sarea XVIII. mendean berritu eta zabaldu zen. Horrek harremanen ugalketa<br />

orokorra, posta zerbitzuen garapena eta prentsa idatziaren hedapena,<br />

besteak beste, ekarri zituen, frantsesaren aldeko ukaezinezko hizkuntz<br />

ondorioekin. Frantsesaren hedapena, hala ere, geldo samarra zihoan<br />

eta ez zuen gainerako hizkuntzen galera ekarri, nolabaiteko elebitasun<br />

egonkor diglosikoa baizik: jendea herriko hizkuntzan bizi zen eta<br />

frantsesa egoera berezietarako ikasten zuen, ahal zuen neurrian, noski.<br />

92. Brunotek frantsesa eta gainerako hizkuntzen tratamenduan darabilen hizkera<br />

—“le français maître incontestable” vs “patois”, adibidez— dagoeneko aztertua dugunez<br />

(ikus 2.2.2 atala), ez dago arreta berriro hartara zuzendu beharrik.<br />

177

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!