08.06.2013 Views

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Nafarroako</strong> Euskararen Historia Soziolinguistikoa<br />

Aldi berean, euskal hitz jatorrak eskura izanez gero, ahalik eta erdal<br />

hitz gutxien erabili nahiago zuten. Irizpide horren arabera jokatu zuen<br />

Damaso Intzak Kristau ikasbidea (Iruñea. 1927) itzuli zuenean,<br />

Lacomberen goraipamena jasoz:<br />

Le P. Intza (…) a courageusement tenté de délatiniser, dans la mesure du<br />

possible, ces textes, sans nuire pour cela à leur intellection. L’entreprise<br />

était délicate entre toutes, et l’on peut dire que, dans l’ensemble, le diligent<br />

traducteur a parfaitement réussi. Il a bien vu, en effet, qu’il fallait conserver<br />

quelques mots tels que kristau, gorputz, grazia, anima, pekatu, birjiña,<br />

ostia, etc. Et il s’est borné le plus souvent, dans son œuvre puriste, à remplacer<br />

tel ou tel mot roman par un synonyme basque. (…) il serait souhaitable<br />

que les écrivains basques s’en tinssent, à ce degré de purisme: il est<br />

vain d’essayer d’éliminer tout ce qu’il y a de roman dans le basque.<br />

(Lacombe, G. 1927. INTZA’R DAMASO.—Kristau ikasbidea. —<br />

(Pampelune 1927). RIEV XVIII, 726)<br />

Azaldutako jarrerak oso sustraitu eta hedaturik zeuden <strong>Nafarroako</strong><br />

euskal idazleen artean eta, Larreko, Manezaundi eta Angel Irigaray ezezik,<br />

gainerakoak ere joera berekoak ziren. Ez da harritzekoa, horrenbestez,<br />

Sebero Altuberen “La vida del euskera” lana ezagutu zutenean nafarrek<br />

biziki txalotu izana. Ikus, adibidez, “La vida del euskera” artikulua (La Voz<br />

de Navarra, 1934-02-24), sinadurarik gabea, eta Manezaundiren “Los<br />

puritanos del euskera” (La Voz de Navarra, 1934-03-03).<br />

Laburbilduz, klasikoen tradizioa, euskara herritarra eta literatur euskara,<br />

euskara baturantz zeramaten bideak ziren nafarrentzat, Angel<br />

Irigarayren 1934ko hitz hauek ederki erakusten dutenez:<br />

Gure euskaldun idazti zahar zenbait ere berrekoiztu beharrak dira, euskara<br />

atsegina da haiek erabiltzen dutena aitzinago eta bat-ago baita euskara. Ez<br />

oraiko zenbaitek bezala; iduri leike nahi dutela holakoek euskara zatikatu<br />

dagoena baino oraindik gehiago ere eta euskaldun batzu arrotz bilakatu<br />

besteentzat.<br />

Asteasuko Agirre, Axular, Mogel, Lardizabal, Detxepare, Oihenart,<br />

Haraneder beharrezkoak ditugu berriz orai; orduan ikus dezakete itsu dauden<br />

zenbaitzuk herriko euskara garbia dela eta, bestalde, euskara baten<br />

bidera joan daikela eta joan behar dugula euskara bizirik ikusi nahi badugu<br />

behinik-behin. Euskara literario batera joateko lehen urratsa, ortografia<br />

batasuna.<br />

(etzana nirea da) (Irigaray, A. Abertzale bai, baino euskaldun. In<br />

Larrea 1995: 49-50)<br />

Baina, hala ere, Mitxelenak Campion-Broussain txostenari buruz ari<br />

zela zioenez, batasunaren arazoaren irtenbidea ez zegoen batere argi eta<br />

iritzi kontrajarriak adierazi ziren behin baino gehiagotan —Angel Irigaray<br />

491

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!