08.06.2013 Views

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Euskararen Bilakaera Iraupen Luzeko Bost Gairen Argitara<br />

herriko saltzaileak, hiriguneetako erosketak…— biderkatzea nabarmendu<br />

behar da bereziki (ibid.: 225). Zein hizkuntzatan egiten ziren negozioak?<br />

Ezinezkoa da erantzun zehatza ematea, faktore anitzen araberakoa<br />

baita: herri jakin batera, adibidez, nondik zetozen gurdi eta zaldi-kotxeak?<br />

Zenbat lagun zeramatzaten barruan? Zein zen haien hizkuntza?<br />

Idatzita gelditu zen guztiak frantsesa erakusten du, baina mintzatua,<br />

ordea, oso bestelakoa izango zen: “si on pense aux millions de paroles<br />

envolées pour toujours, qui furent dites, à raison peut-être de cent mille<br />

pour une lettre qui s’écrivait, la réserve s’impose” (ibid.: 225). Kanpotik<br />

etorritako saltzaileekiko harremanetan, nola hitz egiten zuten?<br />

Denetatik izango zen: “On «fait l’article» pour vendre, non pour enseigner.<br />

Qui n’a entendu, il y a seulement trente ou quarante ans, les marchands<br />

de petite ville, barboter le patois d’un peu de français, et frotter<br />

le français d’un peu de patois?” (ibid.: 226). Eragin orokorra, hala ere,<br />

ukaezina zen: “En augmentant les relations entre les villes et la campagne,<br />

il n’est pas contestable que le développement du commerce sur route<br />

a assuré à la langue centrale des chances nouvelles de se répandre” (ibid.:<br />

227).<br />

Errepideen zabaltzeak beste ondorio bat ere ekarri zuen: posta zerbitzuen<br />

garapena eta, horrekin batera, liburuen eta prentsaren hedapena.<br />

Oroitzen bagara, herrietan ez zen irakurtzen, besteak beste, etxeetan<br />

zer irakurririk ez zegoelako. Arazoa posta zerbitzuaren hedapenak konpondu<br />

zuen eta handik aurrera kontaezinak izango ziren Frantzia osoan<br />

barrena egunero ibiliko ziren liburu, aldizkari, egunkari eta mota guztietako<br />

idazkiak, ia guztiak frantsesez eginak, noski. Inprenta asmatu<br />

zenez geroztik, “on n’avait créé aucune machine de diffusion comparable<br />

à la poste aux lettres qui désormais emportait presque tous les jours<br />

des périodiques à travers tout le pays. Un quotidien qui, cinquante ans<br />

plus tôt, aurait été un non-sens, était possible en 1776. Il se créa. Avec<br />

lui, et avec les autres publications, c’était un flot d’écrits français que les<br />

«magasins» emportaient sur tout le pays” (ibid.: 231).<br />

Elebitasuna<br />

XVIII. mendeko gizarte-aldaketek frantsesaren alde eragin zuten,<br />

aztertu dugunez, baina ez zuten gainerako hizkuntzen desagerpena ekarri.<br />

Frantziako biztanle kopuru handi batek 1789.ean nork bere ama hizkuntza<br />

baizik ez zuela ezagutzen alde batera utzita —Ipar Euskal Herria,<br />

esaterako, ia euskaldun hutsa zen (ibid.: 237)—, frantsesez ikasten zutenek<br />

ez zuten euren hizkuntza baztertzen eta, orokorki, elebitasun egoeretara<br />

iristen zen: “En général, le français ne remplaçait pas la langue<br />

indigène dans l’usage quotidien. Les deux langages se juxtaposaient. On<br />

savait tant bien que mal le français, on usait du patois” (ibid.: 319).<br />

Jendeen lehen hizkuntza —ama-hizkuntza eta norberaren adierazpide<br />

nagusia— herrikoa zen eta frantsesa, aitzitik, baita gizarte goi-mailetan<br />

184

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!