08.06.2013 Views

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Euskararen Bilakaera Iraupen Luzeko Bost Gairen Argitara<br />

euskara. Eskutitzak oso adierazgarriak dira eta, ezagunak izan arren, ongi<br />

dago bat adibide moduan kopiatzea, Florencio Idoatek eta Angel<br />

Irigaray egindako transkripzioaren arabera:<br />

Seynnor maestre Martin. Acomendo vos a Miguel Papon, vostre amic, et<br />

seredes bien ayssa en casa de Peyre de Tors del bon baron qui mal li se faga<br />

en el coillon, et escusat me de combit que non puedo ser, que huespedes<br />

tengo. Et jaunatiçula abarion ez naiz bildur ezten alla. Et jaquiçu, done<br />

Johane garacicoec dute gracia eregue [baytaric (?)] huitean yruroquey t’amaui<br />

florin huitean baytator sey florin et tercio bat [ylean] rebaticera colectoreari<br />

et alegra çaiteç onguy. —Çure guzia. Machin de Çalba.<br />

(Idoate 1969, Irigaray 1970)<br />

Euskararen oihartzuna nabaria da, bestalde, <strong>Nafarroako</strong> Foru<br />

Nagusien testuetan (Lacarra 1957, Gonzalez Olle 1972, Irigaray 1974,<br />

Viñes 1977, eta abar) eta, lekukotasun guztiak aipatu gabe, ezaguna da<br />

1494ko urtarrilaren 10ean Joan III.a Albretekoaren koroatze ospakizunetan<br />

Iruñeko katedralean abestu zen euskarazko kopla (Mitxelena<br />

1964b: 100-1).<br />

Euskararekiko arroztasunaren erakuslerik ere badago eta, zentzu<br />

horretan, oso adierazgarria da erresumako lehenengo erregea izan zen<br />

Eneko Aritzaren izenaren interpretazioaren auzia. Erdaraz Iñigo —eta<br />

Enecho, Enego, eta abar— Arista deitu izan zaio. Arazoa, beraz,<br />

Arista/Aritza alternantzian dago. XVII. mendeaz geroztik, Oihenarten<br />

eskutik, Arista euskarazko (h)aritza-z ulertzen da, baina Erdi Aroan,<br />

ordea, erromantzezko arista edo ariesta-z (=galburutik behin aletu eta<br />

gero gelditzen dena): “el «cognomen» de Iñigo Arista, interpretado desde<br />

el siglo XVII hasta hoy, mediante el vasco «aritza», se interpretaba antes,<br />

e incluso de modo heráldico, por el romance «arista» o «ariesta». No aludiría<br />

a la fortaleza corporal del rey, comparable a la de un roble pirenaico,<br />

sino a su ardor en las luchas: inflamable como la «arista» seca, es<br />

decir, la especie de espina de la espiga de trigo, «aresta» o «ariesta» también”<br />

(Caro Baroja 1971-2, I: 120-1). Horrela izanez gero, toponimian<br />

ere ezaguna den gertaera mota baten aurrean egongo ginateke: jatorrizko<br />

hizkuntza galtzen denean hizkuntza horretan eraturiko toki-izenen<br />

esanahiaren oroimena ere galdu eta hizkuntza berriaz interpretatzen dira<br />

askotan: Lizarrerriko Deierri ibarra, adibidez, “Valle de Yerri” bezala ezagutu<br />

izan da erdaraz (Euskaltzaindia-<strong>Nafarroako</strong> Gobernua 1990: 164).<br />

Eneko Aritzaren kasuan berdin gertatuko zatekeen, hots, euskara eta,<br />

berarekin batera, euskarazko esanahiaren oroimena galduta, haritzaren<br />

ordez erdarazko “arista” gisa ulertzera igaroko ziratekeen.<br />

<strong>Nafarroako</strong> erresumak ireki zuen hizkuntz tradizioaz beste gogoeta<br />

bat azaldu nahi dut: euskal kulturako taldearen mundu-ikuskera eta gizarte-sistema<br />

mailako mugak. Oroitzen bagara, oinarri teorikoen kapituluan<br />

(2. kapitulua) azpimarratu diren funtsezko kontzeptuetako bat taldearen<br />

244

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!