08.06.2013 Views

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Nafarroako</strong> Euskararen Historia Soziolinguistikoa<br />

hauek adierazi zituen, non hizkuntza bakoitzari buruzko adjektiboak<br />

elkar trukagarriak diren funtsean:<br />

Le fédéralisme et la superstition parlent bas-breton; l’émigration et la haine<br />

de la République parlent allemand; la contre-révolution parle l’italien, et le<br />

fanatisme parle le basque. Cassons ces instruments de dommage et d’erreur.<br />

(…). Comme si c’était à nous à maintenir ces jargons barbares et ces<br />

idiomes grossiers qui ne peuvent plus servir que les fanatiques et les contre-révolutionnaires!<br />

(Barere 1794. In Certeau et al. 1986: 295-6)<br />

Jarrera haien atzetik, azaldu diren ideia orokorrez gain, arazo praktiko<br />

bat zegoen. Alegia, Iraultzaren buruzagi eta bultzatzaileak gehienbat<br />

frantsesdunak zirenez, mezuak frantsesez zabaltzea beste biderik ez<br />

zuten, baina Iraultzaren komisario edo ordezkariak herrietara joaten<br />

zirelarik, jendeekin harremanetan jartzerik ez zuten eta, oro har, frantsesez<br />

sortutako ideia iraultzaileek zailtasun handiak aurkitzen zituzten<br />

beren hedapenean: “Les idiomes, malgré tous les efforts qu’on pouvait<br />

faire (…) pour pénétrer à travers un rideau de ténèbres jusqu’aux masses<br />

rurales, offraient un obstacle insurmontable” (Brunot 1967, IX-1:<br />

175). Iraultzaren aurkakoak (Eliza, aristokratak, Alemania…), ordea,<br />

tokian tokiko hizkuntzetan mintzatuz harreman estuak zituzten herritarrekin.<br />

Gauzak horrela, 1794. urtera arte Bretainia, Korsika, Euskal<br />

Herria, Katalunia, Niza eta hauek bezalako lurraldeetan propaganda elebiduna<br />

argitaratzen saiatu baziren ere (ibid.: 164-7), herri hizkuntzak<br />

berehala susmagarri bihurtu ziren iraultzaileen begien aurrean eta hauek,<br />

erraztasunaren eta azkartasunaren izenean, itzulpen politikari uko egin<br />

zioten. Arazoa, hala ere, maiz ez zetzan ideia iraultzaileetan, beren mezularien<br />

elebakartasunean baizik. Iraultzaren ordezkariek herriko hizkuntza<br />

ezagutzen zutenean zailtasun gehienak gainditu ezezik, arrakasta ere<br />

lortzen zutelako, Gonchon izeneko iraultzaileari Lyonen gertatu zitzaion<br />

bezala:<br />

Un autre jour, c’est Gonchon qui tient une réunion à Lyon (28 mai 1793):<br />

«Toutes les femmes disaient que j’avais été envoyé pour protéger les accapareurs.<br />

Comme elles tenaient ces propos en patois lyonnais, je m’écriai sur<br />

le même ton et dans le même patois: «Bravas citoyenas! vo ne volli donc<br />

pas m’écota?». Elles furent toutes surprises de m’entendre parler leur patois,<br />

et alors elles demandèrent les premières le silence, en disant toutes:<br />

«Ecotons-le, il a l’air d’un bon infant».<br />

(ibid.: 196-7)<br />

Dena dela, herri hizkuntzen aurkako giro gogor eta oldartsu horrek<br />

ukaezinezko eragina izan zuen jendeen gogoan eta haietatik aldentze<br />

prozesuan gobernuen aginduei herritarren adostasuna gehitu omen zitzaien,<br />

nonbait: “Les patois seront poursuivis, c’est vrai, mais ils étaient<br />

203

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!