08.06.2013 Views

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Nafarroako</strong> Euskararen Historia Soziolinguistikoa<br />

<strong>historia</strong> gaiak alde batera utzi eta garaiko gaiei helduta, otu zitzaion<br />

gauza bakarra euskarak nekez ahoska daitezkeen izugarrizko hitz luzeak<br />

dituela esatea izan zen: “VASCUENCE. Existen palabras de este idioma<br />

notables por su prodigiosa extensión y dificultad de pronunciarlas”<br />

(1964, III: 469). Adibidez:<br />

Azpilcuetagaraycosaroyarenberecolarrea: en castellano, Campo bajo del sel 226<br />

alto de Azpilcueta.<br />

(ibid.: 469)<br />

Euskararen nahaste-borrastearen aldean gaztelaniaren gardentasuna<br />

erakusten zigun Yanguas y Mirandak, baina, objektibotasunaren hizkerapean<br />

hizkuntza bakoitzari egozten zitzaizkion ezaugarrien arteko oposaketa-jokoaren<br />

bidez, askoz urrutirago zihoan azpiko mezua. Guri<br />

oraingoan diskurtsoaren logika izkutua deskodetzea ardura zaigu, arestian<br />

esan bezala, eta ez aurrez bagenekienean gelditzea. Baliteke ezaugarri<br />

gehienak, banaka hartuta, egiazkoak izatea, baina denak batera eta<br />

diskurtsoaren logikaren barruan aipatzeak bestelako esangura hartzen<br />

zuen, aise antzematen denez: gaztelania nazio-hizkuntza dugu, latindar<br />

jatorrikoa, <strong>Nafarroako</strong> errege-erreginek erabilia eta XII. mendeaz geroztik<br />

agiri ofizialetako hizkuntza idatzia; euskara, aldiz, Mendialdeko<br />

(sasi)hizkuntza bitxi eta aldrebesa da soilik, sekulan idatzia eta, are gutxiago,<br />

<strong>Nafarroako</strong> nazio-hizkuntza izan ez dena.<br />

Esan dezadan, bidenabar, Yanguas y Miranda ez zela herri hizkuntza<br />

baten aurrean konnotazioez beteriko harridura adierazi zuen “erdaldun”<br />

bakarra izan. Adibidez, Zeelanda Berrian, XIX. mendean, zuriei,<br />

maori hitzak idazten saiatzen zirenean, Yanguas y Mirandari bezala gertatzen<br />

zitzaien, halako zentzugabekeriak idazten zituztela, baina, jakina,<br />

itxuragabekeriaren zergatia ez zuten euren ezintasunean bilatzen, maori<br />

hizkuntzari leporatzen zioten landugabetasun edo primitibotasunean<br />

baizik:<br />

When one early traveller recorded what he thought he heard as the Maori<br />

word for a paradise duck, he wrote pooadugghiedugghie (for putangitangi)<br />

and for the fantail diggowaghwagh (for piwakawaka), neither of which<br />

forms translates visually the aural beauty of the originals. (…). Those spellings<br />

are not only aurally inefficient, but to a differently accultured<br />

English eye they may appear crude and culturally primitive, thus reinforcing<br />

other such attitudes.<br />

(azkeneko etzana nirea da) (McKenzie 1988: 163)<br />

226. “Sel: monte de árboles en círculo perfecto con su mojón en el centro, según<br />

Larramendi” (ibid.: 469), argitu zuen Yanguas y Mirandak.<br />

387

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!