08.06.2013 Views

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

Nafarroako euskararen historia soziolinguistikoa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Nafarroako</strong> Euskararen Historia Soziolinguistikoa<br />

Apaizek, baina, ondo zekiten erdaraz, garbi zuten erdara beharrezkoa<br />

zela eta hori nabarmen agertzen zen uitziarren begien aurrean:<br />

“Euskararen aldekoak bai, bai. Baino haiek bazekien erdaaz behar dela<br />

jakin munduan bizitzeko. Hue entenditzen zuen haik. Bainan haik erdaaz<br />

edo euskaaz eiten zuen guzi-guzie behar den bezala” (ET: 18).<br />

Apaizak, oro har, uitziarrek eskura zuten hizkuntz eredurik borobilena<br />

eta eraginkorrena zirela esan daiteke, eta eredu hori bikoitza zen<br />

funtsean: euskaldunak ziren apaizak, <strong>euskararen</strong> aldekoak eta, nonbait,<br />

euskara landua zuten, baina, aldi berean, erdara ederki menderatzen<br />

zuten, erdaraz zeuden kulturizaturik eta euren bizitzaz jendeari munduan<br />

zehar ibiltzeko erdara beharrezkoa zela adierazten zioten.<br />

Ohiturak, gizarte-antolaketa eta hainbat portaera<br />

Ikerketak herriko bizimodua hezurmamitzen zuten hainbat ohitura,<br />

gizarte-erakunde eta horrelakoren berri eman zuen eta horietako asko<br />

guztiz argigarriak suertatzen zaizkigu uitziarren hizkuntz portaerak eta<br />

<strong>euskararen</strong> iraupena ulertzerakoan.<br />

Herriko administrazioaren gunea batzarrea 192 zen eta bilera guztiak<br />

euskaraz egiten ziren: “Dena euskea egiten zen hemen denbora guztia,<br />

osea, batzarrek egiten zien guztietan euskea” (ET: 13). Era berean, alkatea<br />

eta idazkaria beti euskaldunak izaten ziren. Agiri idatziak, ordea, batzarretako<br />

aktak-eta, erdaraz idazten ziren: “Batzarrek euskaaz egingo<br />

ziren, hitz ein euskaaz, eskribitu erdaaz. (…). Hitz egin bai, hitz egin, batzarren,<br />

euskaaz, baino, paperen zeatu, aktatan, erdaaz, jakine” (ibid.:<br />

30).<br />

Gainerakoan, administrazio eginbehar gehienak herrian bertan edo<br />

Larraungo udaletxean, Lekunberrin, bideratzen zituzten (ibid.: 29-30).<br />

irakurketa euskaraz egin zuten, sinatu behar zen agiria, ordea, gaztelaniaz idatzi zuten.<br />

Hona hemen idazkiaren transkripzioa:<br />

En el lugar de Huici á veinte y nueve de Octubre de mil ochocientos sesenta: comparecieron<br />

ante mi el infº Emo. Mariano Baztarrica y Cristobal Galarza el primero<br />

Alde. Pedaneo y el segundo su ausiliar autoridad local de este lugar, á efecto de ver<br />

y reconocer las cuentas precedentes, aprobar ó impugnar en todo ó parte segun la<br />

dispositiva del Plan beneficial de este lugar y en su virtud habiendo reconocido estas<br />

cuentas con la lectura del Emo. infº en idioma bascongado y orientados perfectamente<br />

no encuentran en la totalidad ni parcialidad cosa impugnable y de consiguiente<br />

debiendolos aprobar en todas sus partes las aprueban sin escepción alguna. De todo<br />

lo que se hizo acta firma Baztarrica y no Galarza por decir no saber y en su fe yo el<br />

Emo. Mariano Baztarrica<br />

Ante mi: Esteban Juanmartiñena Emo.<br />

(Etzana nirea da).<br />

192. Oroit gaitezen batzarreen eta herri hizkuntzen arteko loturaz Frantzian XVIII.<br />

mendean (3.2 atala).<br />

331

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!