25.01.2013 Views

Leibniz, Akademie-Ausgabe, Bd. I, 23 - Gottfried Wilhelm Leibniz ...

Leibniz, Akademie-Ausgabe, Bd. I, 23 - Gottfried Wilhelm Leibniz ...

Leibniz, Akademie-Ausgabe, Bd. I, 23 - Gottfried Wilhelm Leibniz ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

442 leibniz an jacques lelong, 19. Juni 1704 N. 317<br />

du Vatican.<br />

Il faut vous dire encor que la Bible Latine imprimée l’an 1450 à Mayence ne s’est pas<br />

encor trouvée que je sache; cependant l’ancienne chronique de Cologne, imprimée in fol.<br />

l’an 1499 en langage westfalien (qui tient le milieu entre le Bas Saxon et le Hollandois),<br />

5 parlant de l’origine de l’imprimerie pag. 311 et seqq. dit qu’on commença d’imprimer<br />

l’an 1450, et que le premier livre imprimé fut la Bible.<br />

Je ne say si dans l’edition du Psautier de 1 5 2 3 la langue n’a esté appellée<br />

E t h i o p i q u e par erreur, car il me semble que feu M. Ludolfi a remarqué quelque<br />

chose de cette nature. Si le N. T. croatique de Tubingue de l’an 1553 et le slavonique<br />

10 de Tubingue de l’an 1557 sont differents, il y a lieu de croire que le dernier a esté en<br />

Esclavon de Carniole, tel qu’on le parle dans cette province et dans la Carinthie, car<br />

un certain Adam Bohoriz dans son petit livre de antiqua lingua carniolana imprimé à<br />

Witenberg, que j’ay lû autresfois dit d’avoir travaillé à une telle impression des livres de<br />

la Bible. Pour ce qui est de la Bible en idiome de Pomeranie 1588, ce n’est que la Bible<br />

15 de Luther mise dans le jargon de cette province qui approche assez du Bas Saxon, ainsi<br />

vous la pourriés mettre parmy les Bibles Allemandes. Le duc Auguste de Wolfenbutel,<br />

pere des ducs Rudolfe Auguste et Antoine Ulric a aussi commencé à faire imprimer une<br />

nouvelle version de la Bible, mais elle n’a pas esté achevée. Je vous en marqueray l’année<br />

2 la Bible Latine: Es handelt sich zweifellos um die als B 42 bekannte Bibel J. Gutenbergs, die im<br />

Herbst 1454 fertiggestellt und (wenigstens teilweise) verkauft war. 3 chronique: Die C r o n i c a van<br />

der hilliger Stat Coellen, (1499). Zu der zitierten Stelle vgl. bereits I, 18 N. 3<strong>23</strong>, S. 568 u. Erl. 7 Psautier<br />

de 1 5 2 3 : Gemeint ist offenbar der Erstdruck des äthiopischen Psalters von 1513. 8 remarqué:<br />

Vielmehr bemängelt Ludolf in der Praefatio zu seiner <strong>Ausgabe</strong> des äthiopischen Psalters, 1701, Bl. )(<br />

2 vo , die Bezeichnung des Äthiopischen in der viersprachigen <strong>Ausgabe</strong> des Psalters von 1518 als ” lingua<br />

Chaldaea‘‘ (für die verschiedenen Psalter-<strong>Ausgabe</strong>n vgl. B i b l i a , SV.). 9 le N. T. . . . 1553: Die<br />

erste kroatische Übersetzung des Neuen Testaments erschien vielmehr 1562–1563 ( mit Glagolischen<br />

”<br />

B�chstaben getruckt‘‘) bzw. 1563 ( mit Cyrulischen B�chstaben getruckt‘‘); vgl. dazu B i b l i a , SV.<br />

”<br />

und Treffenliche schöne Biecher‘‘. Hans Ungnads Büchergeschenk und die Universitätsbibliothek Basel<br />

”<br />

im 16. Jahrhundert, Basel 2005, S. 75. 9 f. le slavonique . . . 1557: Die erste slovenische Übersetzung<br />

erschien 1557–1560; vgl. B i b l i a , SV. sowie Treffenliche schöne Biecher‘‘, a. a. O. 13 lû autresfois:<br />

”<br />

vgl. I, 17 N. 180, S. 284 Erl. 13 travaillé: A. Bohorizh war Mitglied einer zur theologischen wie<br />

sprachlichen Revision der ersten vollständigen slovenischen Bibelübersetzung (von J. Dalmatin, 1584, vgl.<br />

B i b l i a , SV.) eingesetzten Kommission; davon berichtet er in den Arcticae horulae, 1584, Praefatio,<br />

Bl. ∗∗ 2 vo . 14 la Bible . . . 1588: B i b l i a. Dat is: De gantze hillige Schrifft Düdesch, Barth 1588.<br />

18 nouvelle version: Der Heiligen Schrifft Alten Testaments Erster Theil, 1665/66, Neuübersetzung von<br />

J. Saubert d. J. (vgl. B i b l i a , SV.). Saubert brach den Druck bei 1. Samuel 17, 58 nach dem Tode<br />

des Herzogs ab. Vgl. dazu H. Reinitzer, Biblia deutsch. Luthers Bibelübersetzung und ihre Tradition,<br />

Wolfenbüttel; Hamburg 1983, S. 285 f.<br />

20. 7. 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!