31.12.2014 Views

The book 2.pdf - It works

The book 2.pdf - It works

The book 2.pdf - It works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

245<br />

аффикса ды. Последняя составляющая ерик – это, как и впредыдущем<br />

случае, древнетюркское слово arїγ (арыг). Исходная форма этого имени<br />

могла быть Илдарыг с семантикой ‘Благородный, обладающий страной’.<br />

Этот вариант кажется более предпочтительным.<br />

Хлодвиг. Это был наследник Хильдерика, принявший от него<br />

власть в 481 году. Имя этого правителя на составные части можно<br />

разделить так: Хло-д-виг. Первая составляющая хло – это несколько<br />

искаженное слово кала (къала). В переводе на русский язык это слово<br />

имеет ряд значений: ‘город, крепость, дворец; опора, основа, твердыня’.<br />

Вторая составляющая этого имени д – это сокращенный вариант<br />

аффикса обладания ды. Третья составляющая виг – это латинскоязычное<br />

почтение тюркского слова бəк, которое является одним из фонетических<br />

вариантов слова бай ‘богатый, хозяин, господин’. Исходное имя этого<br />

правителя имело форму Каладбəк. Семантика этого имени зависит от<br />

смысла первой составляющей. Например, оно могло быть таким –<br />

‘Хозяин крепости’ или ‘Хозяин дворца’. Но если, как и в предыдущем<br />

случае принять, что начальное х здесь также является имитацией густого<br />

придыхания, то на составные части это имя можно разделить так: х-ло-двик.<br />

Здесь составляющая ло– это несколько искажённое олы<br />

‘почтенный, старший’, составляющая д – аффикс, а вик - это, как и в<br />

предыдущем случае, латинское прочтение слова бəк. Исходное имя в<br />

этом случае имело форму Олыдыбəк с семантикой ‘Почтенный бек’<br />

(буквально – “Бек, обладающий почтением’). Спустя много веков у<br />

перешедших на современные европейские языки франков это имя<br />

приняло форму ‘Людовик’ или ‘Людвиг’. Но в русских переводах<br />

раннесредневековых латиноязычных источников, относящихся ко<br />

временам тюркскоязычных франков, этим поздним вариантом<br />

подменяется имя ‘Хлодвиг’. Вот характерный пример. В самом начале X<br />

века в восточно-франском государстве для Баварии были установлены<br />

таможенные правила. Этот документ получил название<br />

«Раффельштеттинский таможенный устав». Начинался он такими<br />

словами: «Да ведает усердие всех правоверных подданных отныне и<br />

впредь, что до короля Людовика дошли жалобы и сетования всех<br />

баварцев…». 477 В латиноязычном оригинале слова «…до короля<br />

Людовика…» выглядят так: «…ante Hlodowicum regem…». 478 Имя<br />

Hlodowic в русской транскрипции будет иметь форму ‘Хлодовик’, а не<br />

‘Людовик’. Здесь видно, что в начале X века восточные франки (а не<br />

Deutschen) говорили еще на тюркском языке, иначе они вряд ли бы<br />

употребляли имя своего правителя в такой форме. Кстати, автором этого<br />

документа был правитель, имя которого в русских переводах дается в<br />

форме ‘Людовик IV Дитя’. 479 Здесь слово ‘Дитя’ восходит, вероятно, к<br />

древнетюркскому dedä (дэдə), что означает ‘отец’. Поэтому полное имя<br />

этого правителя было Каладбəк Дэдə, что в переводе означает ‘Отец –<br />

хозяин крепости’ или Олыдыбəк Дэдə ‘Почтенный бек-отец’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!