Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
245<br />
аффикса ды. Последняя составляющая ерик – это, как и впредыдущем<br />
случае, древнетюркское слово arїγ (арыг). Исходная форма этого имени<br />
могла быть Илдарыг с семантикой ‘Благородный, обладающий страной’.<br />
Этот вариант кажется более предпочтительным.<br />
Хлодвиг. Это был наследник Хильдерика, принявший от него<br />
власть в 481 году. Имя этого правителя на составные части можно<br />
разделить так: Хло-д-виг. Первая составляющая хло – это несколько<br />
искаженное слово кала (къала). В переводе на русский язык это слово<br />
имеет ряд значений: ‘город, крепость, дворец; опора, основа, твердыня’.<br />
Вторая составляющая этого имени д – это сокращенный вариант<br />
аффикса обладания ды. Третья составляющая виг – это латинскоязычное<br />
почтение тюркского слова бəк, которое является одним из фонетических<br />
вариантов слова бай ‘богатый, хозяин, господин’. Исходное имя этого<br />
правителя имело форму Каладбəк. Семантика этого имени зависит от<br />
смысла первой составляющей. Например, оно могло быть таким –<br />
‘Хозяин крепости’ или ‘Хозяин дворца’. Но если, как и в предыдущем<br />
случае принять, что начальное х здесь также является имитацией густого<br />
придыхания, то на составные части это имя можно разделить так: х-ло-двик.<br />
Здесь составляющая ло– это несколько искажённое олы<br />
‘почтенный, старший’, составляющая д – аффикс, а вик - это, как и в<br />
предыдущем случае, латинское прочтение слова бəк. Исходное имя в<br />
этом случае имело форму Олыдыбəк с семантикой ‘Почтенный бек’<br />
(буквально – “Бек, обладающий почтением’). Спустя много веков у<br />
перешедших на современные европейские языки франков это имя<br />
приняло форму ‘Людовик’ или ‘Людвиг’. Но в русских переводах<br />
раннесредневековых латиноязычных источников, относящихся ко<br />
временам тюркскоязычных франков, этим поздним вариантом<br />
подменяется имя ‘Хлодвиг’. Вот характерный пример. В самом начале X<br />
века в восточно-франском государстве для Баварии были установлены<br />
таможенные правила. Этот документ получил название<br />
«Раффельштеттинский таможенный устав». Начинался он такими<br />
словами: «Да ведает усердие всех правоверных подданных отныне и<br />
впредь, что до короля Людовика дошли жалобы и сетования всех<br />
баварцев…». 477 В латиноязычном оригинале слова «…до короля<br />
Людовика…» выглядят так: «…ante Hlodowicum regem…». 478 Имя<br />
Hlodowic в русской транскрипции будет иметь форму ‘Хлодовик’, а не<br />
‘Людовик’. Здесь видно, что в начале X века восточные франки (а не<br />
Deutschen) говорили еще на тюркском языке, иначе они вряд ли бы<br />
употребляли имя своего правителя в такой форме. Кстати, автором этого<br />
документа был правитель, имя которого в русских переводах дается в<br />
форме ‘Людовик IV Дитя’. 479 Здесь слово ‘Дитя’ восходит, вероятно, к<br />
древнетюркскому dedä (дэдə), что означает ‘отец’. Поэтому полное имя<br />
этого правителя было Каладбəк Дэдə, что в переводе означает ‘Отец –<br />
хозяин крепости’ или Олыдыбəк Дэдə ‘Почтенный бек-отец’.