You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
477<br />
вышеприведенной фразе Константин Багрянородный выстраивает<br />
типоряд племенных названий – «а именно: кривитенны, лендзанины», но<br />
сюда же он ставит и название «Склавинии», которое по смыслу не<br />
является племенным названием. Это, конечно же, ошибка, и ошибка<br />
переводчика с тюркского языка на греческий. Дело здесь, вероятно, в<br />
следующем. Этнонимы в древнетюркском языке употреблялись только в<br />
единственном числе, что допустимо по нормам этого языка. Но в данном<br />
случае, слово ‘склавен’ (асаклавэн) в тюркскоязычном тексте, вероятно,<br />
стояло во множественном числе и его следовало переводить не как<br />
этноним, а как словосочетание ‘роды склавов’. Поэтому по логике<br />
изложения в этом фрагменте должно было бы быть не «прочии<br />
Склавинии», а «прочии роды склавов». Ведь Константин Багрянородный<br />
использует этноним ‘склавы’ (Σκλάβοι), а не ‘склавены’ (Σκλαβηναί).<br />
Такая ошибка могла быть допущена только при переводе текста с<br />
тюркского на греческий язык, но не наоборот.<br />
Всё это даёт основание предполагать, что сочинение Константина<br />
Багрянородного было переведено с тюркского языка на греческий. И это<br />
не удивительно – ведь ранее уже высказовалось предположение о том,<br />
что разговорным языком, как минимум, определённой части населения<br />
Малой Азии был тюркский язык. И не исключено, что Константин<br />
Багрянородный мог разговаривать и писать на тюркском языке. А вот<br />
кому и зачем потребовалось переводить его сочинение с тюркского<br />
языка на греческий – это отдельный вопрос.<br />
И еще необходимо отметить следующее. Константин<br />
Багрянородный указывал, что русы после оснащения моноксилов,<br />
купленных у склавов, отправлялись в Константинополь: «И в июне<br />
месяце, двигаясь по реке Днепр, они спускаются в Витичеву, которая<br />
является крепостью-пактиотом росов, и, собравшись там в течение двухтрех<br />
дней, пока соединятся все моноксилы, тогда отправляются в путь и<br />
спускаются по названной реке Днепр. Прежде всего они приходят к<br />
первому порогу, нарекаемому Эссупи, что означает по-росски и пославянски<br />
(Σæλαβιυιστι) ‘не спи’…Когда они пройдут этот первый<br />
порог, то снова, забрав с суши прочих, отплывают и приходят к другому<br />
порогу, называемому по-росски Улворси, а по-славянски<br />
Островунипрах, что означает ‘Островок порога’… Подобным же<br />
образом минуют они и третий порог, называемый Геландри, что пославянски<br />
означает ‘Шум порога’, а затем так же – четвертый порог,<br />
огромный, нарекаемый по-росски Аифор, по-славянски же Неасит, так<br />
как в камнях порога гнездятся пеликаны…». 945 Далее Константин<br />
Багрянородный сообщает о прохождении росами еще трех порогов. В<br />
этом сообщении обращают на себя внимание два момента. Во-первых,<br />
росы (русы) и склавы говорили на совершенно разных языках, что,<br />
кстати, не корреспондируется с данными летописи, точнее, с<br />
комментарием летописца («а словеньскыи язык и роускыи одно