31.12.2014 Views

The book 2.pdf - It works

The book 2.pdf - It works

The book 2.pdf - It works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

477<br />

вышеприведенной фразе Константин Багрянородный выстраивает<br />

типоряд племенных названий – «а именно: кривитенны, лендзанины», но<br />

сюда же он ставит и название «Склавинии», которое по смыслу не<br />

является племенным названием. Это, конечно же, ошибка, и ошибка<br />

переводчика с тюркского языка на греческий. Дело здесь, вероятно, в<br />

следующем. Этнонимы в древнетюркском языке употреблялись только в<br />

единственном числе, что допустимо по нормам этого языка. Но в данном<br />

случае, слово ‘склавен’ (асаклавэн) в тюркскоязычном тексте, вероятно,<br />

стояло во множественном числе и его следовало переводить не как<br />

этноним, а как словосочетание ‘роды склавов’. Поэтому по логике<br />

изложения в этом фрагменте должно было бы быть не «прочии<br />

Склавинии», а «прочии роды склавов». Ведь Константин Багрянородный<br />

использует этноним ‘склавы’ (Σκλάβοι), а не ‘склавены’ (Σκλαβηναί).<br />

Такая ошибка могла быть допущена только при переводе текста с<br />

тюркского на греческий язык, но не наоборот.<br />

Всё это даёт основание предполагать, что сочинение Константина<br />

Багрянородного было переведено с тюркского языка на греческий. И это<br />

не удивительно – ведь ранее уже высказовалось предположение о том,<br />

что разговорным языком, как минимум, определённой части населения<br />

Малой Азии был тюркский язык. И не исключено, что Константин<br />

Багрянородный мог разговаривать и писать на тюркском языке. А вот<br />

кому и зачем потребовалось переводить его сочинение с тюркского<br />

языка на греческий – это отдельный вопрос.<br />

И еще необходимо отметить следующее. Константин<br />

Багрянородный указывал, что русы после оснащения моноксилов,<br />

купленных у склавов, отправлялись в Константинополь: «И в июне<br />

месяце, двигаясь по реке Днепр, они спускаются в Витичеву, которая<br />

является крепостью-пактиотом росов, и, собравшись там в течение двухтрех<br />

дней, пока соединятся все моноксилы, тогда отправляются в путь и<br />

спускаются по названной реке Днепр. Прежде всего они приходят к<br />

первому порогу, нарекаемому Эссупи, что означает по-росски и пославянски<br />

(Σæλαβιυιστι) ‘не спи’…Когда они пройдут этот первый<br />

порог, то снова, забрав с суши прочих, отплывают и приходят к другому<br />

порогу, называемому по-росски Улворси, а по-славянски<br />

Островунипрах, что означает ‘Островок порога’… Подобным же<br />

образом минуют они и третий порог, называемый Геландри, что пославянски<br />

означает ‘Шум порога’, а затем так же – четвертый порог,<br />

огромный, нарекаемый по-росски Аифор, по-славянски же Неасит, так<br />

как в камнях порога гнездятся пеликаны…». 945 Далее Константин<br />

Багрянородный сообщает о прохождении росами еще трех порогов. В<br />

этом сообщении обращают на себя внимание два момента. Во-первых,<br />

росы (русы) и склавы говорили на совершенно разных языках, что,<br />

кстати, не корреспондируется с данными летописи, точнее, с<br />

комментарием летописца («а словеньскыи язык и роускыи одно

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!