31.12.2014 Views

The book 2.pdf - It works

The book 2.pdf - It works

The book 2.pdf - It works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

324<br />

Согласно многочисленным латиноязычным источникам,<br />

население Апеннинского полуострова обобщённо называлось Romani<br />

(‘романи’), что в русскоязычной транскрипции почему-то передаётся<br />

формой ‘римляне’. Этот же этнотермин распространялся и на население<br />

Малой Азии. По поводу семантики приведенного этнонима можно<br />

отметить следующее. Слово ‘романи’ на составные части делится так: р-<br />

ома-н-и. Первая составляющая р – это безогласовочная форма<br />

тюркскоязычного слова ар ‘муж, мужчина’. Вторая составляющая ома –<br />

это слегка искажённое слово өмə ‘община’. Третья составляющая н – это<br />

аффикс образования прилагательных. Последняя составляющяя и – это<br />

предвнесённое окончание множественного числа. Исходный вариант<br />

этого названия был арөмəн или арөмəэн с буквальным переводом ‘род<br />

общинных мужей’. В арабизированной форме этот этнотермин<br />

записывался как ‘ар-рум’, чему в русскоязычной записи должна<br />

соответствовать форма ‘арум’.<br />

Из рассмотрения представленной этнонимии видно, что на<br />

территориях Апеннин и Малой Азии их коренные обитатели имели<br />

практически единое обощённое название – арөмə ‘мужи общины’ или<br />

арөмəэн ‘род общинных мужей’. При этом здесь этнонимообразующий<br />

формант өмə (‘община’) был точно таким же, как и в древнем названии<br />

большого восточноевропейского народа савроматов – саварөмəты. Вряд<br />

ли это случайное совпадение. Ведь, например, аль-Кальби в начале IX<br />

века довольно уверенно писал: «…мой отец рассказал мне, что рум,<br />

саклаб, армини и ифранджа – братья, они сыновья Ланты, сына<br />

Кашлухим, сына Яфетова; каждый из них населял известную часть<br />

земли, которая получила от него название». 594 Из этого следует, что<br />

византийцы и европейские ас-сакалиба (они же савроматы или сарматы),<br />

а также армини (вероятно, германцы) и ифранджа (вероятно, франки)<br />

были родственными народами, общая родословная которых восходила к<br />

Яфету. К нему же восходили и все тюркскоязычные народы Европы. А<br />

вот ибн Кутайба идет еще дальше в своем сообщении: «Что касается<br />

Яфета, то из его потомков суть: славяне, бурджан и асбан; их обиталище<br />

– страна Рум, возле румийцев. Из его потомков суть также турк, хазар,<br />

яджудж и маджудж». 595 В этом сообщении одно место А.Я. Гаркави<br />

совершенно осознанно передал неточно, о чем сам же он и сообщает в<br />

примечании к этому переводу. В адекватном переводе начало сообщения<br />

должно звучать так: «Что касается Яфета, то из его потомков суть:<br />

славяне, бурджан и асбан; их обиталище – страна Рум, прежде чем<br />

румийцы населяли ее». В этом фрагменте словосочетание «страна Рум»,<br />

вероятно, передано не совсем адекватно арабскому оригиналу.<br />

Правильнее было бы так – «территория ар-Рум». А это означает, что<br />

«обиталище» ас-сакалиба (‘славян’), бурджан (половцев) и асбан<br />

(вероятно, алан) называлось «территорией арөмə» или «территорией<br />

мужей общины». И, судя по не очень чёткому переводу А.Я.Гаркави, в

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!