Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
324<br />
Согласно многочисленным латиноязычным источникам,<br />
население Апеннинского полуострова обобщённо называлось Romani<br />
(‘романи’), что в русскоязычной транскрипции почему-то передаётся<br />
формой ‘римляне’. Этот же этнотермин распространялся и на население<br />
Малой Азии. По поводу семантики приведенного этнонима можно<br />
отметить следующее. Слово ‘романи’ на составные части делится так: р-<br />
ома-н-и. Первая составляющая р – это безогласовочная форма<br />
тюркскоязычного слова ар ‘муж, мужчина’. Вторая составляющая ома –<br />
это слегка искажённое слово өмə ‘община’. Третья составляющая н – это<br />
аффикс образования прилагательных. Последняя составляющяя и – это<br />
предвнесённое окончание множественного числа. Исходный вариант<br />
этого названия был арөмəн или арөмəэн с буквальным переводом ‘род<br />
общинных мужей’. В арабизированной форме этот этнотермин<br />
записывался как ‘ар-рум’, чему в русскоязычной записи должна<br />
соответствовать форма ‘арум’.<br />
Из рассмотрения представленной этнонимии видно, что на<br />
территориях Апеннин и Малой Азии их коренные обитатели имели<br />
практически единое обощённое название – арөмə ‘мужи общины’ или<br />
арөмəэн ‘род общинных мужей’. При этом здесь этнонимообразующий<br />
формант өмə (‘община’) был точно таким же, как и в древнем названии<br />
большого восточноевропейского народа савроматов – саварөмəты. Вряд<br />
ли это случайное совпадение. Ведь, например, аль-Кальби в начале IX<br />
века довольно уверенно писал: «…мой отец рассказал мне, что рум,<br />
саклаб, армини и ифранджа – братья, они сыновья Ланты, сына<br />
Кашлухим, сына Яфетова; каждый из них населял известную часть<br />
земли, которая получила от него название». 594 Из этого следует, что<br />
византийцы и европейские ас-сакалиба (они же савроматы или сарматы),<br />
а также армини (вероятно, германцы) и ифранджа (вероятно, франки)<br />
были родственными народами, общая родословная которых восходила к<br />
Яфету. К нему же восходили и все тюркскоязычные народы Европы. А<br />
вот ибн Кутайба идет еще дальше в своем сообщении: «Что касается<br />
Яфета, то из его потомков суть: славяне, бурджан и асбан; их обиталище<br />
– страна Рум, возле румийцев. Из его потомков суть также турк, хазар,<br />
яджудж и маджудж». 595 В этом сообщении одно место А.Я. Гаркави<br />
совершенно осознанно передал неточно, о чем сам же он и сообщает в<br />
примечании к этому переводу. В адекватном переводе начало сообщения<br />
должно звучать так: «Что касается Яфета, то из его потомков суть:<br />
славяне, бурджан и асбан; их обиталище – страна Рум, прежде чем<br />
румийцы населяли ее». В этом фрагменте словосочетание «страна Рум»,<br />
вероятно, передано не совсем адекватно арабскому оригиналу.<br />
Правильнее было бы так – «территория ар-Рум». А это означает, что<br />
«обиталище» ас-сакалиба (‘славян’), бурджан (половцев) и асбан<br />
(вероятно, алан) называлось «территорией арөмə» или «территорией<br />
мужей общины». И, судя по не очень чёткому переводу А.Я.Гаркави, в