31.12.2014 Views

The book 2.pdf - It works

The book 2.pdf - It works

The book 2.pdf - It works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

25<br />

-ле -не -де -те -т<br />

-ло -но -до -то -т<br />

-лу -ну -ду -ту -т<br />

Представленные аффиксы также служат своеобразным этническим<br />

маркером тюркскоязычных этнонимов. Этнонимы с этнообразующими<br />

аффиксами по своей природе являются определениями к опущенным<br />

определяемым словам, к таким как ‘люди’, ‘племя’, ‘род’. Это нужно<br />

учитывать при переводе таких этнонимов с тюркского языка.<br />

Однокоренные слова в качестве этнонимов использовались довольно<br />

редко.<br />

Как уже отмечалось ранее, все письменные древнеевропейские<br />

памятники, дошедшие до нашего времени, написаны либо на латинском,<br />

либо на греческом языках. При использовании тюркскоязычных<br />

этнонимов в латинском и греческом языках возникала проблема их<br />

транскрипции. Дело в том, что для передачи на письме звуков<br />

латинского языка использовалось 23 графемы, а древнегреческого – 24.<br />

Для передачи при письме звуков тюркского языка требуется около 40<br />

графем. Поэтому, судя по всему, была разработана специальная единая<br />

система использования латинского и греческого алфавитов для записи<br />

тюркскоязычных слов. Это – как минимум. Как максимум –<br />

древнеевропейские тюркскоязычные народы использовали греческий и<br />

латинский алфавиты для своей письменности и они сами приспособили<br />

эти алфавиты для своего языка. Как показал анализ латинской и<br />

греческой транскрипции тюркскоязычных слов, существовал<br />

определённый порядок замещения отсутствующих в этих двух языках<br />

специфических тюркскоязыческих звуков. Так, например, звук [б]<br />

замещался звуком [в], звук [к] – звуком [г], звук [ы] в зависимости от его<br />

фонетического окружения в слове замещался звуками [и], [о], [е].<br />

Существовал и ещё целый ряд фонетических нюансов. При этом<br />

орфография этнотерминов с такими фонетическими замещениями, судя<br />

по письменным источникам, сохранялась в основном неизменной на<br />

протяжении сотен лет у авторов различной этнической принадлежности<br />

в Европе и в Малой Азии, что кажется, мягко говоря, несколько<br />

странным.<br />

Есть ещё одна особенность в греческой и латинской<br />

транскрипциях тюркскоязычных слов. Согласно правилам<br />

древнегреческой грамматики, если слово начиналось с гласной буквы<br />

стоящей под ударением, то такое слово произносилось с придыханием<br />

(для этого существовал специальный знак). В латинской транскрипции<br />

для передачи этого придыхания в заимствованных грекоязычных словах<br />

была введена специальная графема – h. Поэтому, например,<br />

тюркскоязычное слово эрмен в древнегреческой транскрипции имело<br />

форму ‏,‏Eρμενۥ а в латинской – Hermen. Со временем это слово в

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!