Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
25<br />
-ле -не -де -те -т<br />
-ло -но -до -то -т<br />
-лу -ну -ду -ту -т<br />
Представленные аффиксы также служат своеобразным этническим<br />
маркером тюркскоязычных этнонимов. Этнонимы с этнообразующими<br />
аффиксами по своей природе являются определениями к опущенным<br />
определяемым словам, к таким как ‘люди’, ‘племя’, ‘род’. Это нужно<br />
учитывать при переводе таких этнонимов с тюркского языка.<br />
Однокоренные слова в качестве этнонимов использовались довольно<br />
редко.<br />
Как уже отмечалось ранее, все письменные древнеевропейские<br />
памятники, дошедшие до нашего времени, написаны либо на латинском,<br />
либо на греческом языках. При использовании тюркскоязычных<br />
этнонимов в латинском и греческом языках возникала проблема их<br />
транскрипции. Дело в том, что для передачи на письме звуков<br />
латинского языка использовалось 23 графемы, а древнегреческого – 24.<br />
Для передачи при письме звуков тюркского языка требуется около 40<br />
графем. Поэтому, судя по всему, была разработана специальная единая<br />
система использования латинского и греческого алфавитов для записи<br />
тюркскоязычных слов. Это – как минимум. Как максимум –<br />
древнеевропейские тюркскоязычные народы использовали греческий и<br />
латинский алфавиты для своей письменности и они сами приспособили<br />
эти алфавиты для своего языка. Как показал анализ латинской и<br />
греческой транскрипции тюркскоязычных слов, существовал<br />
определённый порядок замещения отсутствующих в этих двух языках<br />
специфических тюркскоязыческих звуков. Так, например, звук [б]<br />
замещался звуком [в], звук [к] – звуком [г], звук [ы] в зависимости от его<br />
фонетического окружения в слове замещался звуками [и], [о], [е].<br />
Существовал и ещё целый ряд фонетических нюансов. При этом<br />
орфография этнотерминов с такими фонетическими замещениями, судя<br />
по письменным источникам, сохранялась в основном неизменной на<br />
протяжении сотен лет у авторов различной этнической принадлежности<br />
в Европе и в Малой Азии, что кажется, мягко говоря, несколько<br />
странным.<br />
Есть ещё одна особенность в греческой и латинской<br />
транскрипциях тюркскоязычных слов. Согласно правилам<br />
древнегреческой грамматики, если слово начиналось с гласной буквы<br />
стоящей под ударением, то такое слово произносилось с придыханием<br />
(для этого существовал специальный знак). В латинской транскрипции<br />
для передачи этого придыхания в заимствованных грекоязычных словах<br />
была введена специальная графема – h. Поэтому, например,<br />
тюркскоязычное слово эрмен в древнегреческой транскрипции имело<br />
форму ,Eρμενۥ а в латинской – Hermen. Со временем это слово в