31.12.2014 Views

The book 2.pdf - It works

The book 2.pdf - It works

The book 2.pdf - It works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

309<br />

При этом, ни латинской, ни итальянской, ни какой-то иной<br />

этнонимии письменными источниками у древнего населения Апеннин<br />

не фиксируется, хотя латинский язык существовал там, как минимум, с<br />

середины последнего тысячелетия до н.э. Кроме того, складывается<br />

впечатление, что помимо латинского здесь же существовала и группа<br />

родственных праитальянских языков. Об этом можно судить на<br />

основании того, что в своё время были обнаружены письменные<br />

источники, правда, относящиеся к IX и к X векам (Веронская загадка, IX<br />

век; Капуанские тяжбы, 960 и 963 годы), которые содержали отчетливо<br />

выраженные фонетические и грамматические черты, характерные для<br />

итальянского языка. И в последующим на этот язык перешло всё<br />

население Апеннин. А в дальнейшем он стал единственным языком<br />

всего населения этой территории. Указанную этноязыковую ситуацию<br />

можно попытаться объяснить следующим образом.<br />

Тюркский язык на Апенинны, видимо, был принесен племенами,<br />

которые мигрировали сюда из континентальной Европы в начале и в<br />

конце II тысячелетия до н.э., а также в I тысячелетии н.э. и заняли там<br />

доминирующее положение. До прихода тюркскоязычных племён, там<br />

существовало какое-то автохтонное население и, вероятно,<br />

разговаривало оно на праитальянских языках. С приходом сюда<br />

тюркскоязычных племён это автохтонное население могло оказаться на<br />

самом низшем социальном уровне и поэтому о нём и о его языке в<br />

письменных источниках могло просто ничего не сообщаться. Латинский<br />

язык на Апеннинском полуострове появился, вероятно, во второй<br />

половине последнего тысячелетия до н. э. на территории обитания<br />

латинов. И он явно был предвнесен сюда какими-то мигрантами, ибо<br />

этнических носителей этого языка на территории Апеннин обнаружить<br />

не удаётся. Складывается сугубо предварительное впечатление, что<br />

такими мигрантами могли быть выходцы из Пелопоннеса, которые<br />

называли себя ‘лаки’. Вероятно, на Пелопоннесе это был аборигенный<br />

народ, сохранивший свой «доисторический» язык, названный потом на<br />

Апениннах латинским. Возможно, лаки расселились среди<br />

тюркскоязычных латинов и эта территория стала называться по их<br />

самоназванию. Правда, в отношении названия этой территории<br />

возникают некоторые вопросы. В русскоязычных источниках это<br />

название даётся в форме ‘Лациум’, чему в латинской транскрипции<br />

должна соответствовать форма Lacium, а не Latium, как это указывается<br />

в современных источниках. И адекватное прочтение этого латинского<br />

слова будет ‘Лакиум’. Из этого можно заключить, что название<br />

территории Lacium (‘Лакиум’) соответствовало самоназванию<br />

мигрировавших сюда лаков, а Latium (‘Латиум’) – самоназванию<br />

аборигенов-латинов.<br />

Вероятно, уровень развития общей культуры у прибывших лаков<br />

был значительно выше, чем у местного тюркскоязычного населения. С

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!