You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
309<br />
При этом, ни латинской, ни итальянской, ни какой-то иной<br />
этнонимии письменными источниками у древнего населения Апеннин<br />
не фиксируется, хотя латинский язык существовал там, как минимум, с<br />
середины последнего тысячелетия до н.э. Кроме того, складывается<br />
впечатление, что помимо латинского здесь же существовала и группа<br />
родственных праитальянских языков. Об этом можно судить на<br />
основании того, что в своё время были обнаружены письменные<br />
источники, правда, относящиеся к IX и к X векам (Веронская загадка, IX<br />
век; Капуанские тяжбы, 960 и 963 годы), которые содержали отчетливо<br />
выраженные фонетические и грамматические черты, характерные для<br />
итальянского языка. И в последующим на этот язык перешло всё<br />
население Апеннин. А в дальнейшем он стал единственным языком<br />
всего населения этой территории. Указанную этноязыковую ситуацию<br />
можно попытаться объяснить следующим образом.<br />
Тюркский язык на Апенинны, видимо, был принесен племенами,<br />
которые мигрировали сюда из континентальной Европы в начале и в<br />
конце II тысячелетия до н.э., а также в I тысячелетии н.э. и заняли там<br />
доминирующее положение. До прихода тюркскоязычных племён, там<br />
существовало какое-то автохтонное население и, вероятно,<br />
разговаривало оно на праитальянских языках. С приходом сюда<br />
тюркскоязычных племён это автохтонное население могло оказаться на<br />
самом низшем социальном уровне и поэтому о нём и о его языке в<br />
письменных источниках могло просто ничего не сообщаться. Латинский<br />
язык на Апеннинском полуострове появился, вероятно, во второй<br />
половине последнего тысячелетия до н. э. на территории обитания<br />
латинов. И он явно был предвнесен сюда какими-то мигрантами, ибо<br />
этнических носителей этого языка на территории Апеннин обнаружить<br />
не удаётся. Складывается сугубо предварительное впечатление, что<br />
такими мигрантами могли быть выходцы из Пелопоннеса, которые<br />
называли себя ‘лаки’. Вероятно, на Пелопоннесе это был аборигенный<br />
народ, сохранивший свой «доисторический» язык, названный потом на<br />
Апениннах латинским. Возможно, лаки расселились среди<br />
тюркскоязычных латинов и эта территория стала называться по их<br />
самоназванию. Правда, в отношении названия этой территории<br />
возникают некоторые вопросы. В русскоязычных источниках это<br />
название даётся в форме ‘Лациум’, чему в латинской транскрипции<br />
должна соответствовать форма Lacium, а не Latium, как это указывается<br />
в современных источниках. И адекватное прочтение этого латинского<br />
слова будет ‘Лакиум’. Из этого можно заключить, что название<br />
территории Lacium (‘Лакиум’) соответствовало самоназванию<br />
мигрировавших сюда лаков, а Latium (‘Латиум’) – самоназванию<br />
аборигенов-латинов.<br />
Вероятно, уровень развития общей культуры у прибывших лаков<br />
был значительно выше, чем у местного тюркскоязычного населения. С