28.06.2013 Views

SPINOZA

SPINOZA

SPINOZA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

316 <strong>SPINOZA</strong> ET LA PENSÉE FRANÇAISE<br />

une langue commune et réduit à des expressions ordinaires pût<br />

être en état d'exciter une indignation pareille à la sienne et<br />

procurer par ce moyen de véritables ennemis à de si pernicieux<br />

principes (1) ».<br />

L'effort de Boulainviller devait donc se borner à une para<br />

phrase de l'Éthique. Mais nous avons la certitude que la para<br />

phrase fut précédée d'une exacte traduction. C'est le mérite<br />

de Colonna d'Istria de nous avoir révélé la valeur du manus<br />

crit de Lyon (2); son authenticité, fondée sur la parenté de<br />

termes avec la Réfutation, ne saurait être mise en doute (3),<br />

même si la rédaction n'est pas, comme le croyait l'éditeur, de<br />

la main de Boulainviller (4). Celui-ci, fidèle à la méthode appli<br />

quée au Tractatus, n'a pas voulu commenter sans traduire. Cette<br />

première version française de l'Éthique, antérieure d'un siècle<br />

et demi à celle de Saisset, aurait pu donner un essor précieux<br />

au véritable spinozisme. Il n'en fut rien, et le manuscrit dis<br />

parut pour deux siècles. Mais le travail n'avait pas été inutile :<br />

cette lente familiarité avec un texte difficile, cette tension intel<br />

lectuelle, qui dura peut-être plusieurs années (5), conduisit au<br />

résultat ordinaire que tous les traducteurs connaissent bien :<br />

une inévitable sympathie pour la pensée que l'on découvre et<br />

qui se dérobe. La dialectique rigoureuse emporta peu à peu<br />

l'estime puis l'adhésion. Il est vraisemblable que de la traduc<br />

tion data la conversion (6).<br />

Quelle étrange idée poussa dès lors Boulainviller à YEssay<br />

de métaphysique dans les principes de Benoît de Spinoza, puisque<br />

tel est le titre ordinaire que douze manuscrits nous rapportent (7),<br />

(1) Réfutation de Spinoza (p. 155).<br />

(2) Bibliothèque municipale de Lyon, fonds Mestre, n° 839. Actuellement<br />

fonds généraux, n» 5.165.<br />

(3) Ethique (traduction Boulainviller, édit. Colonna d'Istria, Paris, Armand<br />

Colin, 1907; Appendice II, p. 369-371).<br />

p. 24). (Le reçu invoqué par Colonna<br />

(4) Et Renée Simon, op. cil. (t. II,<br />

d'Istria pour prouver l'identité des écritures serait d'un autre Boulain<br />

viller.)<br />

(5) Le manuscrit de Lyon est de 676 pages.<br />

(6) Il suffit de comparer la traduction de Boulainviller avec celle de<br />

Saisset (cf. Colonna d'Istria, op. cit., introduction, p. vu : « Si l'estimable<br />

traduction d'Emile Saisset nous laisse souvent déçus, c'est un peu parce<br />

que l'hostilité loyale du spiritualiste français à l'égard de Spinoza a contri<br />

bué à lui rendre étrangère la pensée du philosophe. » Dans les notes de son<br />

ouvrage, p. 325-389, vingt exemples prouvent la supériorité de Boulain<br />

viller : notes 14, 24, 26 du livre I, 13 du livre II, 32 du livre III, 5 du<br />

livre IV, 19, 49 du livre V).<br />

(7) Renée Simon n'en signale que dix (op. cit., t. II, p. 39). Les voici :<br />

B. N., 9.111 et 12.242; Auxerre, 235 et 237; Angoulême, 29; Valenciennes,<br />

295; Laon, 514; Troyes, 2.820; Arsenal, 2.235 et 2.236; Mazarine, 3.558;<br />

Prytanée de La Flèche, 6.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!