20.05.2014 Views

Comentário de 1 Coríntios

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

326 • Comentário <strong>de</strong> 1 Coríntios<br />

a salvação <strong>de</strong>les. Entretanto, ele encerra aqui abordando a afirmação<br />

geral (a não ser que o leitor prefira a redação da Vulgata: “para que eu<br />

salve a todos”, que é também encontrada em alguns manuscritos gregos<br />

23 ); pois nesta passagem ele ainda se restringe: “para que por todos<br />

os meios eu possa salvar alguns.” 24 Mas, por causa <strong>de</strong> a consi<strong>de</strong>ração<br />

pelos outros, sobre o quê Paulo fala, ser às vezes menosprezada, até<br />

on<strong>de</strong> os resultados interessam, esta suavização é muito a<strong>de</strong>quada, ou,<br />

seja: embora não estivesse a serviço <strong>de</strong> todos, não obstante não renuncia<br />

sua preocupação pelo bem-estar <strong>de</strong> pelo menos uns poucos. 25<br />

23. E eu faço isso em prol do evangelho,<br />

para ser também participante <strong>de</strong>le.<br />

24. Não sabeis vós que os que correm<br />

numa competição, todos correm, mas<br />

só um recebe o prêmio? Assim correi<br />

também vós para que o alcanceis.<br />

25. E todo aquele que se esforça nos<br />

jogos se domina em todas as coisas.<br />

Ora, eles o fazem para receber uma<br />

coroa corruptível; nós, porém, uma<br />

incorruptível.<br />

26. Pois eu assim corro, não com incerteza;<br />

assim luto, não dando golpes no ar.<br />

27. Mas golpeio meu corpo, e o trago<br />

em sujeição, para que, tendo pregado<br />

aos outros, eu mesmo não venha,<br />

<strong>de</strong> alguma maneira, a ser reprovado.<br />

23. Hoc autem facio propter Evangelium,<br />

ut particeps eius fiam.<br />

24. An nescitis, quod qui in stadium<br />

currunt, omnes qui<strong>de</strong>m currunt,<br />

sed unus accipit præmium? Sic currite,<br />

ut comprehendatis.<br />

25. Porro quicunque certat, per omnia<br />

temperans est: 26 illi qui<strong>de</strong>m igitur,<br />

ut perituram coronam accipiant,<br />

nos autem, ut æternam.<br />

26. Ego itaque sic curro, ut non in incertum:<br />

sic pugilem ago, non velut<br />

aërem feriens:<br />

27. Verum subigo corpus meum, et in<br />

servitutem redigo, ne quo modo<br />

fiat, ut, quum aliis prædicaverim,<br />

ipse reprobus 27 efficiar.<br />

23 A tradução da Vulgata, indicada por Calvino, é: Ut omnes servarem (Para que eu possa<br />

salvar a todos). Quatro manuscritos gregos antigos trazem ἵνα παντας σώσω – Para que eu<br />

possa salvar a todos. A mesma tradução é dada na versão Siríaca, e é adotada por Mill,<br />

Benzelius e Pearce. Na versão <strong>de</strong> Wiclif (1380), a tradução é: “Em favor <strong>de</strong> todos os homens<br />

tudo tenho feito para salvar a todos.” Na versão Rheims (1582), a tradução é: “Para<br />

que eu possa salvar a todos.”<br />

24 “Afin que ie seuue tous.” – “Para que eu possa salvar a todos.”<br />

25 “Le profit et salut pour le moins <strong>de</strong> quelques uns.” – “O proveito e o bem-estar <strong>de</strong> pelo<br />

menos alguns indivíduos.”<br />

26 “Il s’abstient en toutes choses, ou – vit entierement par regime.” – “Ele se abstém em<br />

todas as coisas, ou ele vive inteiramente <strong>de</strong> acordo com a norma prescrita.”<br />

27 “Reprouué, ou, trouué non receuable.” – “Réprobos, ou não achado admissível.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!