20.05.2014 Views

Comentário de 1 Coríntios

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

572 • Comentário <strong>de</strong> 1 Coríntios<br />

dizer. Porque essa doutrina perversa havia granjeado força provinda<br />

do fato <strong>de</strong> que estavam discutindo este tema <strong>de</strong> uma forma displicente<br />

e, com naturalida<strong>de</strong>, 116 como se fosse algo que não lhes proporcionava<br />

a mais leve dificulda<strong>de</strong>. Portanto, ao fazer uso do termo mistério, Paulo<br />

os está advertindo <strong>de</strong> que estão se tornando familiarizados com algo,<br />

sobre o qual não só nada sabem, mas também que <strong>de</strong>ve ser consi<strong>de</strong>rado<br />

como parte dos segredos celestiais <strong>de</strong> Deus.<br />

51. Nem todos dormiremos. Não há variante nos manuscritos<br />

gregos, mas há três redações diferentes no latim. A primeira é: “Na<br />

verda<strong>de</strong> todos morreremos, mas nem todos seremos transformados.”<br />

A segunda é: “Na verda<strong>de</strong> todos ressuscitaremos, mas nem todos<br />

seremos transformados.” 117 A terceira é: “Certamente, nem todos dormiremos,<br />

mas todos seremos transformados.” Minha conjetura é que<br />

estas diferenças são oriundas do fato <strong>de</strong> que alguns revisores, sendo<br />

um tanto obtusos, e achando a redação genuína um tanto <strong>de</strong>senxabida,<br />

tomaram a iniciativa <strong>de</strong> substituir pela que entendiam ser a mais<br />

provável. 118 Porque, em face da dificulda<strong>de</strong>, parecia-lhes inconsistente<br />

que “nem todos morreremos”, quando Hebreus [9.27] afirma que “aos<br />

homens está <strong>de</strong>terminado morrerem uma vez”. Portanto, o alteraram<br />

para que significasse: “nem todos seremos transformados”, ainda que<br />

“todos ressuscitaremos”, ou “todos morreremos”, e ser transformados,<br />

para eles, significa a glória que somente os filhos <strong>de</strong> Deus receberão.<br />

À luz do contexto, porém, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cidir qual é a redação genuína.<br />

A intenção do apóstolo é explicar o que já havia dito, ou, seja, que<br />

seremos feitos semelhantes a Cristo, porque “carne e sangue não po<strong>de</strong>m<br />

herdar o reino <strong>de</strong> Deus”. Mas isso traz a lume a pergunta: 119 qual,<br />

pois, será o <strong>de</strong>stino daqueles que sobreviverem até o Dia do Senhor?<br />

O apóstolo respon<strong>de</strong> que, embora não morram, não obstante serão<br />

116 “Par maniere <strong>de</strong> passe-temps, et tout à leur aise.” – “À guisa <strong>de</strong> passa-tempo, e com<br />

naturalida<strong>de</strong>.”<br />

117 Esta é a redação da Vulgata.<br />

118 “Qui leur estoit plus probable.” – “A que lhes parecia a mais provável.”<br />

119 “Il y auoit sur ceci vne question qu’on pouuoit faire.” – “Havia uma questão quanto a<br />

isso, a qual po<strong>de</strong>ria ser apresentada.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!