20.05.2014 Views

Comentário de 1 Coríntios

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Capítulo 16<br />

1. No tocante à coleta para os santos,<br />

fazei vós também o que or<strong>de</strong>nei às<br />

igrejas da Galácia.<br />

2. No primeiro dia da semana, cada um <strong>de</strong><br />

vós ponha à parte, conforme sua prosperida<strong>de</strong>,<br />

e vá juntando, para que não<br />

se façam coletas quando eu for.<br />

3. E quando eu chegar, enviarei, com<br />

cartas, para levarem vossas dádivas<br />

a Jerusalém, aqueles que aprovar<strong>de</strong>s.<br />

4. E, se valer a pena que eu também vá,<br />

os levarei comigo.<br />

5. Ora, eu irei a vós, quando passar por<br />

Macedônia; porque <strong>de</strong>vo percorrer<br />

a Macedônia.<br />

6. Mas é provável que convosco me<br />

<strong>de</strong>more, ou mesmo passe o inverno,<br />

para que me encaminheis nas viagens<br />

que eu tenha <strong>de</strong> fazer.<br />

7. Porque não quero ver-vos agora<br />

apenas <strong>de</strong> passagem, pois espero<br />

permanecer convosco algum tempo,<br />

se o Senhor o permitir.<br />

1. Cæterum <strong>de</strong> collecta quæ fit in<br />

sanctos, quemadmodum ordinavi<br />

Ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.<br />

2. In una sabbatorum unusquisque<br />

vestrum apud se seponat, thesaurizans<br />

quod successerit, ne, quum<br />

venero, tunc collectæ fiant. 1<br />

3. Ubi autem affuero, quos probaveritis<br />

per epistolas, eos mittam, ut<br />

perferant beneficentiam vestram in<br />

Ierusalem.<br />

4. Quodsi fuerit operæ pretium me<br />

quoque profisci, mecum proficiscentur.<br />

5. Veniam autem ad vos, quum Macedoniam<br />

transiero: Macedoniam<br />

enim pertransiturus sum.<br />

6. Apud vos autem forte permanebo,<br />

aut etiam hibernabo, ut vos me <strong>de</strong>ducatis<br />

quocunque proficiscar.<br />

7. Nolo enim vos nunc in transcursu<br />

vi<strong>de</strong>re: sed spero me ad aliquod<br />

tempus mansurum apud vos, si Dominus<br />

permiserit.<br />

1 “C’est qu’en vn <strong>de</strong>s Sabbaths (ou, que chacun premier iour <strong>de</strong> la sepmaine) chacun <strong>de</strong> vous<br />

mette à part par <strong>de</strong>uers soy, thesaurisant <strong>de</strong> ce qu’il aura prosperé, afin que (ou, serrant<br />

ce qu’il pourra par la benignite <strong>de</strong> Dieu, afin) lors que ie viendray, les collectes ne se facent<br />

point.” – “Isto é, que num dos sábados (ou que em cada primeiro dia da semana) cada um<br />

<strong>de</strong> vós ponha pessoalmente à parte, entesourando segundo tem prosperado (ou, pondo o<br />

que ele pu<strong>de</strong>r fazer pela bonda<strong>de</strong> <strong>de</strong> Deus), para que não se faça coleta quanto eu for.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!