20.05.2014 Views

Comentário de 1 Coríntios

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Capítulo 16 • 585<br />

Crisóstomo explica a frase κατὰ μίαν σαββύτων, como significando<br />

“no primeiro sábado”. Não concordo com ele; pois a intenção do<br />

apóstolo é antes que uma pessoa <strong>de</strong>veria contribuir sábado após sábado;<br />

ou cada um <strong>de</strong>les em cada sábado, se assim o <strong>de</strong>sejassem. Pois<br />

o apóstolo está pensando, antes <strong>de</strong> tudo, em termos <strong>de</strong> conveniência;<br />

e, em segundo lugar, que a reunião para o culto, quando os crentes se<br />

regozijavam na comunhão dos santos, po<strong>de</strong>ria ser-lhes um incentivo<br />

adicional.<br />

Não há necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> aceitar-se a opinião <strong>de</strong> Crisóstomo <strong>de</strong> que<br />

o sábado aqui foi substituído pelo Dia do Senhor; pois é bem provável<br />

que no princípio os apóstolos retivessem o dia que já lhes era familiar,<br />

mas que mais tar<strong>de</strong> as observâncias escrupulosas dos ju<strong>de</strong>us os forçaram<br />

a <strong>de</strong>sistir <strong>de</strong>le e substituí-lo por outro [dia]. Ora, o Dia do Senhor<br />

foi escolhido em preferência a todos os <strong>de</strong>mais, visto que a ressurreição<br />

<strong>de</strong> nosso Senhor pôs fim às sombras da lei. Portanto, este dia nos<br />

leva a recordar <strong>de</strong> nossa liberda<strong>de</strong> cristã.<br />

Finalmente, é-nos fácil inferir <strong>de</strong>ste versículo que os fiéis sempre<br />

tiveram um dia específico para <strong>de</strong>scansarem <strong>de</strong> suas obras, não porque<br />

a inativida<strong>de</strong> seja uma forma <strong>de</strong> servir a Deus, mas porque ele<br />

é importante na preservação da concórdia, ou, seja, que um dia específico<br />

fosse <strong>de</strong>signado para a reunião <strong>de</strong> culto, visto que a mesma<br />

não po<strong>de</strong> realizar-se todos os dias. Porque, embora Paulo, em outra<br />

passagem, proíba que se faça qualquer distinção entre dia e dia, <strong>de</strong>vemos<br />

entendê-lo proce<strong>de</strong>ndo assim no interesse da religião, e não em<br />

virtu<strong>de</strong> do governo e da or<strong>de</strong>m externos. 3<br />

Entesourando. Preferi reter o particípio grego (θησαυρίζειν), porque<br />

ele pareceu-me expressar a idéia <strong>de</strong> forma muito mais enfática. 4<br />

Pois embora θησαυρίζειν signifique armazenar, entretanto, em minha<br />

3 “Quand on le fait pour <strong>de</strong>uotion, comme cela estant vn seruice <strong>de</strong> Dieu, et non pas pour la<br />

police externe.” – “Quando é feito pela causa da <strong>de</strong>voção, como se fosse um serviço feito<br />

a Deus, e não com vistas à administração externa.”<br />

4 “On a par ci <strong>de</strong>uant traduit, amassant; mais i’ay mieux aimé retenir la propriete du mot<br />

Grec.” – “A palavra diante <strong>de</strong> nós foi traduzida por <strong>de</strong>positar; mas preferi reter a força<br />

peculiar da palavra grega.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!