20.05.2014 Views

Comentário de 1 Coríntios

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Capítulo 10 • 355<br />

17. Visto que nós, que somos muitos,<br />

somos um só pão, um só corpo;<br />

18. porque todos nós participamos do<br />

mesmo pão. Ve<strong>de</strong> a Israel segundo a<br />

carne; os que comem os sacrifícios<br />

não são participantes do altar?<br />

17. Quoniam unus panis, unum corpus<br />

multi sumus: omnes enim <strong>de</strong> uno<br />

pane participamus.<br />

18. Vi<strong>de</strong>te Israel secundum carnem:<br />

nonne qui edunt hostias, altari<br />

communicant?<br />

13. Não vos sobreveio tentação que não fosse humana. 46 Quem<br />

quiser po<strong>de</strong> contentar-se com suas interpretações pessoais. Quanto<br />

a mim, penso que isto foi escrito para encorajar os coríntios, para<br />

que, após ouvirem acerca <strong>de</strong>sses terríveis exemplos da ira divina,<br />

mencionados por Paulo, não ficassem perturbados, nem assombrados,<br />

nem sucumbidos. Conseqüentemente, a fim <strong>de</strong> que sua<br />

exortação tivesse algum efeito, ele acrescenta que há oportunida<strong>de</strong><br />

para arrependimento. Ele po<strong>de</strong>ria ter posto nestes termos: “Não há<br />

necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>sespero, e eu mesmo não tive a intenção <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar-<br />

-vos <strong>de</strong>sanimados. Naturalmente, o que vos sobreveio não vai além<br />

do que usualmente suce<strong>de</strong> aos homens.” Outros são mais inclinados<br />

a crer que aqui ele está recriminando a pusilanimida<strong>de</strong> dos coríntios<br />

em ce<strong>de</strong>r quando uma tentação 47 leve os atingia; e não há dúvida<br />

<strong>de</strong> que o termo humanus, traduzido por humana, às vezes significa<br />

mo<strong>de</strong>rado. 48 Portanto, o significado, segundo eles, é o seguinte: “É<br />

correto que vos <strong>de</strong>ixeis sucumbir diante <strong>de</strong> uma leve tentação?” Visto,<br />

porém, ser mais a<strong>de</strong>quado ao contexto olharmos este versículo<br />

em termos <strong>de</strong> consolação, então sinto-me mais inclinado a adotar<br />

este ponto <strong>de</strong> vista.<br />

46 “Tentation ne vous a point saissis, ou surprins.” – “Nenhuma tentação vos tomou, ou<br />

sobreveio.”<br />

47 “Pour si petites et legeres tentations.” – “Em tão pequenas e leves tentações.”<br />

48 A palavra ανθρώπινος (humano) po<strong>de</strong> ser entendida aqui no sentido <strong>de</strong> proporcionado à<br />

força do homem, ou adaptado à fraqueza do homem. Na tradução <strong>de</strong> Tyndale, bem como<br />

na <strong>de</strong> Crammer, é traduzido assim: “Segundo a natureza do homem.” A maioria dos intérpretes<br />

enten<strong>de</strong> num sentido semelhante uma expressão que ocorre em 2 Samuel 7.14: “a<br />

vara <strong>de</strong> homens e os açoites dos filhos <strong>de</strong> homens.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!