20.05.2014 Views

Comentário de 1 Coríntios

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

40 • Comentário <strong>de</strong> 1 Coríntios<br />

é um dos principais exercícios da fé, portanto é por este <strong>de</strong>ver que os<br />

fiéis <strong>de</strong>vem ser principalmente julgados. Note-se também que ele diz<br />

que Cristo é invocado pelos fiéis; e é assim que sua divinda<strong>de</strong> é reconhecida,<br />

porquanto a invocação é uma das primeiras evidências do<br />

culto divino. Daí, a invocação, neste contexto, à guisa <strong>de</strong> sinédoque 7<br />

(κατὰ συνεκδοχήν), significa uma plena profissão <strong>de</strong> fé em Cristo, assim<br />

como em muitas passagens da Escritura ela é geralmente tomada para<br />

abranger todo o culto divino.<br />

Alguns o explicam como sendo só a profissão [<strong>de</strong> fé], mas isso<br />

parece pobre <strong>de</strong>mais e está em <strong>de</strong>sacordo com sua aceitação usual na<br />

Escritura. Ora, tenho posto estas pequenas palavras nostri (nosso) e<br />

sui (<strong>de</strong>les) no genitivo, enten<strong>de</strong>ndo-as como uma referência a Cristo.<br />

Enquanto outros, tomando-as como uma referência a lugar, traduzem-<br />

-nas no ablativo. Ao agir assim, tenho seguido a Crisóstomo. Esta<br />

tradução, provavelmente, parecerá abrupta, porque as palavras em<br />

todo lugar aparecem no centro, porém não há nada <strong>de</strong> abrupto nesta<br />

construção no grego paulino. Minha razão para preferir esta tradução<br />

à da Vulgata é que se o leitor a explicar com uma referência a lugar,<br />

a frase adicional não só será <strong>de</strong>snecessária, mas também irrelevante.<br />

Pois a que lugar Paulo chamaria seu? Eles o consi<strong>de</strong>ram como a indicar<br />

a Judéia; porém, em que áreas? Então, a que lugar Paulo estaria<br />

se referindo como sendo habitado por outros? Afirmam que significa<br />

todos os outros lugares do mundo; mas isso também não é bem<br />

apropriado. Em contrapartida, o significado que tenho atribuído é bem<br />

mais apropriado; porque, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> fazer menção a “os que em todo<br />

lugar invocam o nome <strong>de</strong> Cristo, nosso Senhor”, ele adiciona: “<strong>de</strong>les<br />

e nosso”, a fim <strong>de</strong> tornar plenamente claro que Cristo é sem a menor<br />

sombra <strong>de</strong> dúvida o Senhor comum <strong>de</strong> todos os que o invocam, sejam<br />

eles ju<strong>de</strong>us ou gentios.<br />

Em todo lugar. Paulo adicionou isso contrariando sua prática<br />

usual, pois em suas outras cartas ele menciona, na saudação, somente<br />

7 Sinédoque, figura <strong>de</strong> linguagem por meio da qual a parte é tomada pelo todo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!