11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Análise semântico-temporal dos tempos verbais do alemão no discurso indirecto<br />

Relativamente à dicotomia entre uma análise relativa e absoluta dos tempos verbais,<br />

transpõem esta distinção para o contexto <strong>de</strong> DI, consi<strong>de</strong>rando que uma análise relativa<br />

pressupõe que os tempos verbais estabelecem entre si relações <strong>de</strong> anteriori<strong>da</strong><strong>de</strong>,<br />

simultanei<strong>da</strong><strong>de</strong> e posteriori<strong>da</strong><strong>de</strong>, ou seja, as formas verbais que ocorrem na oração<br />

subordina<strong>da</strong> que remete para o conteúdo proposicional do acto discursivo prévio<br />

localizam-se relativamente ao verbo que ocorre na expressão introdutória. Uma análise<br />

absoluta dos tempos verbais implica as noções <strong>de</strong> presente, passado e futuro e subenten<strong>de</strong><br />

que os tempos verbais que ocorrem na oração subordina<strong>da</strong> são interpretados isola<strong>da</strong>mente,<br />

por si só, e tendo em conta a perspectiva do enunciador original e a situação comunicativa<br />

em que foram produzidos. 30 Os autores adoptam, invocando razões práticas, a<br />

terminologia “Gegenwart” (=Gleichzeitigkeit), “Vergangenheit” (=Vorzeitigkeit),<br />

“Zukunft” (=Nachzeitigkeit), consi<strong>de</strong>rando que a perspectiva temporal é sinónimo <strong>de</strong><br />

localização relativa (Helbig/Buscha 1998:195)<br />

Eisenberg (1998/1999) <strong>de</strong>fine, à semelhança do texto gramatical anterior, três<br />

momentos que permitem <strong>de</strong>linear uma interpretação semântico-temporal dos tempos<br />

verbais, <strong>de</strong>signa<strong>da</strong>mente “Aktzeit”, “Sprechzeit” e “Betrachtzeit”, com valor semelhante<br />

ao explanado por Helbig / Buscha (1998). Relativamente ao enquadramento dos modos<br />

INDK e KONJ no sistema verbal alemão, consi<strong>de</strong>ra o autor que se colocam duas questões<br />

relativamente ao KONJ, que <strong>de</strong>verá ser sempre analisado em contraponto com o primeiro,<br />

que <strong>de</strong>signa <strong>de</strong> “unmarkierte Kategorie”: a primeira remete para o seu valor semântico, a<br />

segun<strong>da</strong> para a sua organização. Segundo Eisenberg (1998/1999) há uma oposição clara<br />

entre as formas <strong>de</strong> KONJI e KONJII, <strong>de</strong> tal forma que se excluem mutuamente em termos<br />

contextuais e estabelecem, por isso, contrapontos distintos como o INDK. Assim, o<br />

<strong>de</strong>nominado KONJII inclui as formas verbais que ocorrem nas orações condicionais na<br />

expressão <strong>da</strong> mo<strong>da</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> “Irrealis / Potentialis”, opondo-se ao INDK que ocorre nas<br />

<strong>de</strong>nomina<strong>da</strong>s “reale Konditionalsätze”, cuja <strong>de</strong>signação é problemática na medi<strong>da</strong> em que<br />

o INDK não indica, em contexto <strong>de</strong> frases condicionais, factuali<strong>da</strong><strong>de</strong>. Assim, conclui<br />

Eisenberg (1998/1999) que a oposição INDK/KONJII ocorre em frases condicionais e<br />

<strong>de</strong>ve ser equaciona<strong>da</strong> <strong>da</strong> seguinte forma:<br />

30 Um absolute Zeitstufen geht es, wenn man – wie beim Indikativ <strong>de</strong>r direkten Re<strong>de</strong> – allein von <strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r<br />

indirekten Re<strong>de</strong> ausgedrückten Zeit, wie für <strong>de</strong>n (ersten) Sprecher gegeben ist, ausgeht (Helbig/Buscha<br />

1998:195)<br />

149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!