11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A expressão <strong>da</strong> temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> no discurso indirecto em português e alemão: uma análise<br />

contrastiva num corpus jornalístico<br />

42<br />

[Aspekt] Er ist aus <strong>de</strong>m Textaufbau, aus <strong>de</strong>r Erzahlweise, <strong>de</strong>r Aufeinan<strong>de</strong>rfolge <strong>de</strong>r Sätze, <strong>de</strong>r<br />

narrativen Kameraführung. Er partizipiert an <strong>de</strong>r kompositorischen Freiheit <strong>de</strong>s Sprechers bei<br />

Erstellen <strong>de</strong>s Textes. (Marschall 2004: 48)<br />

Para a <strong>de</strong>finição <strong>de</strong> „Aktionsarten“, o autor vê como necessário <strong>de</strong>finir planos<br />

nomea<strong>da</strong>mente: “Prozesstyp”, “Prozesseinordnung” e “komplexer Prozess”. Assim, a<br />

<strong>de</strong>notação <strong>de</strong> um processo é um domínio intrínseco <strong>da</strong> forma verbal e há várias<br />

subcategorias <strong>de</strong> processos 14 , sendo que estes po<strong>de</strong>m apresentar níveis <strong>de</strong> complexi<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

distintos. No que concerne ao segundo domínio, Marschall <strong>de</strong>fine que a tipologia <strong>de</strong> um<br />

<strong>da</strong>do processo se encontra regista<strong>da</strong> na componente lexical, ou seja, na semântica <strong>de</strong> ca<strong>da</strong><br />

verbo, o que permite, por exemplo, ir para além <strong>da</strong> dicotomia “Vorgang/Zustand” e entrar<br />

em linha <strong>de</strong> conta com valores como “Telezität, Resultativität, Intensität, Variabilität,<br />

Dauer” (Marschall 2004: 45). Por último, há que ter em conta a complexi<strong>da</strong><strong>de</strong> processual<br />

interna e a possibili<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> segmentação em etapas. Assim, o verbo po<strong>de</strong> <strong>de</strong>signar ca<strong>da</strong> um<br />

<strong>de</strong>stes segmentos ou a globali<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> um processo. Portanto, verbos como “einschlafen,<br />

blühen” e “reisen, studieren” <strong>de</strong>notam, respectivamente, as situações supramenciona<strong>da</strong>s.<br />

Relativamente ao aspecto, Marschall consi<strong>de</strong>ra que a perspectiva aspectual assenta no<br />

binómio perfectivi<strong>da</strong><strong>de</strong>/imperfectivi<strong>da</strong><strong>de</strong>, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo <strong>da</strong> perspectiva <strong>de</strong> observação<br />

adopta<strong>da</strong> externa ou interna, ou seja, trata-se <strong>de</strong> uma categoria discursiva e composicional,<br />

cuja marcação não é universal, mas <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>da</strong> tipologia <strong>de</strong> ca<strong>da</strong> língua, sendo que, em<br />

alemão, são o co-texto e o contexto que marcam a aspectuali<strong>da</strong><strong>de</strong>:<br />

Dennoch lehrt gera<strong>de</strong> die bestimmte Ausprägung eines je bestimmten Typs von Aspekt in<br />

einer je bestimmten Sprache, <strong>da</strong>ss die Erfassung und Beurteilung von Prozessen durch <strong>da</strong>s<br />

<strong>de</strong>nken<strong>de</strong> und sprechen<strong>de</strong> Subjekt von verschie<strong>de</strong>nen Kriterien ausgeht und verschie<strong>de</strong>ne<br />

Perspektiven zeitigt, die gleichzeitig wirken und in einem Schichtenbau übereinan<strong>de</strong>rliegen.<br />

Sie sind allerdings je nach Sprache verschie<strong>de</strong>n materialisiert, teils lexikalisiert, teils<br />

grammatikalisiert, teils in <strong>de</strong>n Ko- o<strong>de</strong>r Kontext verwiesen. (Marschall 2004: 49/50)<br />

Na ver<strong>da</strong><strong>de</strong>, e tal como Klein (1994) refe, a língua alemã não possui marcações<br />

gramaticais aspectuais, nomea<strong>da</strong>mente ao nível morfológico, o que implica recorrer, por um<br />

lado, ao aspecto lexical “Aktionsart” e, por outro, ao contexto, para proce<strong>de</strong>rmos a uma<br />

interpretação aspectual, o que vai, <strong>de</strong> alguma forma, <strong>de</strong> encontro às conclusões <strong>de</strong><br />

14 Handlungen, Vorgänge, Zustän<strong>de</strong> Übergänge (cf. Marschall 2004: 44)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!