11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Análise contrastiva dos tempos verbais do português e do alemão no discurso indirecto<br />

Os analistas criticam o facto <strong>de</strong> a Porsche não utilizar quase nenhumas reservas para a<br />

aquisição. (…) Irá <strong>de</strong>terminar-se se a Porsche terá informado tardiamente sobre o plano <strong>de</strong><br />

aquisição. - p. 1<br />

No exemplo 9 há duas informações a veicular, <strong>de</strong>signa<strong>da</strong>mente, temporal e mo<strong>da</strong>l.<br />

A forma <strong>de</strong> PERKI é traduzi<strong>da</strong> pelo FP, na medi<strong>da</strong> em que este permite remeter para uma<br />

informação <strong>de</strong> cariz hipotético que, no contexto alemão, <strong>de</strong>corre do emprego do advérbio<br />

“möglicherweise”, e para uma informação <strong>de</strong> índole temporal, <strong>de</strong> um MS anterior a um<br />

marco referencial passado. A enunciação em causa situa-se num momento posterior a ME<br />

e, para o alemão, o MEO é o ponto <strong>de</strong> ancoragem, enquanto que para o português, a<br />

existência <strong>de</strong> transposição temporal implica a observação <strong>de</strong> ME actual.<br />

188) Wie die Zeitung “Italehti” am Montag berichtete, muss sich Nykänen jetzt wegen <strong>de</strong>s<br />

Vorwurfs verantworten, er habe Ehefrau Meryi am Sonntag morgen im Vollrausch mit einem<br />

schweren Lampenfuβ eine Kopfwun<strong>de</strong> beigebracht. . – p.32<br />

Como relatava, na segun<strong>da</strong>-feira, o jornal „Italehti“, Nykänen tem agora <strong>de</strong> justificar-se perante<br />

a acusação, segundo a qual, no domingo <strong>de</strong> manhã, em estado <strong>de</strong> completa embriaguez, terá<br />

agredido a sua mulher Meryi, usando para o efeito um pé <strong>de</strong> can<strong>de</strong>eiro pesado e causando-lhe<br />

uma feri<strong>da</strong> na cabeça. – p.32<br />

O exemplo 188 apresenta uma forma <strong>de</strong> FC equivalente <strong>de</strong> PERKI. Esta forma<br />

verbal do português introduz no enunciado uma informação mo<strong>da</strong>l, na medi<strong>da</strong> em que<br />

remete para um MS que terá, alega<strong>da</strong>mente, acontecido. Seria, igualmente, aceitável<br />

traduzir o PERKI pelo PPS, diminuindo a carga mo<strong>da</strong>l e <strong>da</strong>ndo relevo à informação<br />

temporal. Qualquer uma <strong>da</strong>s alternativas <strong>de</strong> tradução nos permite assegurar a informação<br />

temporal <strong>de</strong> passado, o recurso ao FC acentua o caracter especulativo e dubitativo <strong>de</strong> uma<br />

acusação ain<strong>da</strong> não prova<strong>da</strong>.<br />

81) Anwalt Dieter Que<strong>de</strong>nfeld wies die Vorwürfe zurück. Vor allem bestreite <strong>da</strong>s<br />

Unternehmen, <strong>da</strong>ss <strong>de</strong>r vom Dienst suspendierte Vizepräsi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s Kölner Bun<strong>de</strong>samtes, Rolf<br />

Kreienhop, bestochen wor<strong>de</strong>n sei. Die Staatsanwaltschaft Stuttgart bestätigte, <strong>da</strong>ss Kreienhop<br />

jahrelang <strong>de</strong>r Spedition Dienstgeheimnisse verraten haben soll. – p. 11<br />

O advogado Dieter Que<strong>de</strong>nfeld rejeitou as acusações. A empresa contesta sobretudo que o<br />

vice-presi<strong>de</strong>nte <strong>da</strong> repartição fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Colónia, Rolf Kreienhop, suspenso do cargo, tenha<br />

263

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!