11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Análise contrastiva dos tempos verbais do português e do alemão no discurso indirecto<br />

10a) All <strong>da</strong>s, sagt Anwalt Knierim, hätte Bosche bereits im Jahr 2000 wissen können wenn er<br />

<strong>de</strong>nn die Beschuldigten gefragt hätte. Doch <strong>da</strong>s ist bis heute nicht geschehen. (Der Spiegel<br />

44/25.10.04, p.126)<br />

Tudo isso, diz o advogado Knierim, podia ter sabido Bosche já no ano 2000, se então tivesse<br />

perguntado aos culpados. To<strong>da</strong>via, até hoje, tal não suce<strong>de</strong>u. (Der Spiegel 44/25.10.04, p.126)<br />

O enunciado 10a apresenta uma forma <strong>de</strong> PImp que apresenta uma leitura <strong>de</strong><br />

mo<strong>da</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> que é veicula<strong>da</strong>, não só pelo verbo “po<strong>de</strong>r”, mas também pelo tempo verbal<br />

PPKII, que remete para uma situação hipotética no passado. O ponto <strong>de</strong> ancoragem, nas<br />

duas línguas em contraste é o ME actual. A segun<strong>da</strong> forma <strong>de</strong> PPKII empregue insere-se<br />

numa oração condicional, que apresenta o MS que <strong>de</strong>veria ter ocorrido para que um<br />

<strong>de</strong>terminado estado <strong>de</strong> coisas se tornasse real. Em termos temporais, a segun<strong>da</strong> forma <strong>de</strong><br />

PPKII é parcialmente coinci<strong>de</strong>nte com a anterior. É curioso notar que a mesma forma<br />

verbal permite estabelecer equivalências com tempos verbais distintos do português, o que<br />

atesta uma maior varie<strong>da</strong><strong>de</strong> semântico-temporal <strong>da</strong>s formas verbais portuguesas. O PPKII<br />

é uma forma que permite remoer para contextos mo<strong>da</strong>is no passado e, no entanto, torna-se<br />

uma forma altamente polissémica, com várias possibili<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> actualizações contextuais,<br />

tal como as nossas traduções <strong>de</strong>monstram.<br />

66a) Heleno hatte nur eine Bedingung: “Die Karten dürfen nicht an die Gangs verteilt wer<strong>de</strong>n,<br />

als Belohnung, <strong>da</strong>ss sie illegal Waffen besitzen. Das wäre die falsche Botschaft.” Latortue gab<br />

nach, wenige Tage vor <strong>de</strong>m Spiel. Statt <strong>de</strong>r Rebellen sitzen jetzt Unicef-Kin<strong>de</strong>r im Stadion,<br />

Schüler und Leute, die es sich leisten konnten, 6,25 Dollar für ein Ticket zu bezahlen. Die<br />

Chimères sind drauβen geblieben, mit ihren Waffen. “Alles an<strong>de</strong>re wäre utopisch gewesen”,<br />

sagt Heleno.<br />

Er sagt auch, er habe heute Mittag, am Flughafen, gebetet, als die Fans versuchten, auf die<br />

Wagen zu springen. Ein blutbespritzter Uno-Schützenpanzer, und <strong>da</strong>s Spiel wäre zunichte. Die<br />

Spieler hätten gleich wie<strong>de</strong>r nach Haus fahren können. Und er selbst auch. (Der Spiegel nr.<br />

36/30.08.04, p. 64)<br />

Heleno tinha apenas uma condição: “Os bilhetes não po<strong>de</strong>m ser distribuídos às gangues, como<br />

recompensa pelo facto <strong>de</strong> possuírem armas ilegalmente. Essa seria a mensagem erra<strong>da</strong>.”<br />

Latortue ce<strong>de</strong>u poucos dias antes do jogo. Em vez dos rebel<strong>de</strong>s sentam-se agora no estádio<br />

crianças <strong>da</strong> Unicef, alunos e pessoas que pu<strong>de</strong>ram pagar 6,25 dólares por um bilhete. Os<br />

271

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!