11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Análise contrastiva dos tempos verbais do português e do alemão no discurso indirecto<br />

Genau <strong>da</strong>rauf hat Frasquilho bestan<strong>de</strong>n, in<strong>de</strong>m er <strong>da</strong>ran erinnerte, <strong>da</strong>ss sich die Regierung für<br />

2006 zu einem Defizit von 4,8 Prozent <strong>de</strong>s Bruttoinlandsproduktes verpflichtet habe, <strong>da</strong>s im<br />

folgen<strong>de</strong>n Jahr auf 3,9 sinken sollte.<br />

No exemplo 145, a forma <strong>de</strong> KONJI estabelece com PER ou PRT uma relação <strong>de</strong><br />

dispensabili<strong>da</strong><strong>de</strong>, em contexto <strong>de</strong> DI. Assim, as PPS e PERKI remetem para um estado <strong>de</strong><br />

coisas anterior a ME e circunscrito nesse passado. Ain<strong>da</strong> que em alemão permaneça o<br />

MEO como ponto <strong>de</strong> ancoragem, em português é o ME actual o MEO relativamente ao<br />

qual PPS se localiza. Era possível, nesse sentido, ter ocorrido transposição discursiva <strong>de</strong><br />

PER PMPC, mas o enunciador optou por não fazê-lo. Em alemão, essa transposição não<br />

seria possível tendo em conta as questões <strong>de</strong> correspondência formal que subjazem ao<br />

emprego <strong>de</strong> KONJ em DI.<br />

35) Antigo inspector do MP, Alípio Ribeiro recordou que, há 22 anos, subscreveu um relatório<br />

em que aludia à “politização do inquérito”. – p.12<br />

Alípio Ribeiro, ehemaliger Inspektor <strong>de</strong>r Staatsanwaltschaft, erinnert sich, vor 22 Jahren einen<br />

Bericht unterzeichnet zu haben, in <strong>de</strong>m er auf die „Politisierung <strong>de</strong>r Untersuchung“<br />

hingewiesen habe.<br />

No enunciado 35, o emprego do INFP pren<strong>de</strong>-se essencialmente com questões <strong>de</strong><br />

coerência sintáctica, ain<strong>da</strong> que esta forma verbal aponte para um estado <strong>de</strong> coisas passado<br />

face a um <strong>da</strong>do ponto <strong>de</strong> referência. O INFP é empregue em vez <strong>de</strong> PERKI e é possível as<br />

duas formas estabelecerem, neste contexto, uma relação <strong>de</strong> dispensabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

4.3.3. PMPS<br />

O PMPS apresenta uma única forma equivalente no corpus seleccionado:<br />

Tempo verbal<br />

PERKI<br />

5) Isser Harel, chefe <strong>da</strong> Mossad, quando Eichman foi capturado, chegou a dizer que o<br />

contributo <strong>de</strong> Wiesenthal era uma “invenção”. Outros acusaram-no <strong>de</strong> ter exagerado o seu<br />

papel. Wiesenthal respon<strong>de</strong>u uma vez que nunca reclamara ter sido o único a contribuir para a<br />

captura, e que não estava certo <strong>de</strong> como a Mossad usara a informação que lhes <strong>de</strong>ra, em 1954.<br />

– p.3<br />

237

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!