11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Análise contrastiva dos tempos verbais do português e do alemão no discurso indirecto<br />

O enunciado 6 apresenta uma forma <strong>de</strong> GER que é traduzi<strong>da</strong> pelo PR do INDK<br />

porque é uma forma verbal que traduz a informação temporal <strong>de</strong> actuali<strong>da</strong><strong>de</strong> traduzi<strong>da</strong><br />

pelas formas verbais empregues no enunciado <strong>de</strong> parti<strong>da</strong>. A escolha do INDK em<br />

<strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> KONJ pren<strong>de</strong>-se com a objectivi<strong>da</strong><strong>de</strong> e factuali<strong>da</strong><strong>de</strong> do conteúdo noticiado.<br />

4) A maior contribuição <strong>de</strong> Wiesenthal “foi sem dúvi<strong>da</strong> a caça aos nazis”, diz Bauer, mol<strong>da</strong>ndo<br />

uma consciência internacional, não em Israel. É certo, diz, que o israelita médio não o conhece.<br />

– p.3<br />

Der gröβte Beitrag Wiesenthals “war zweifellos die Jagd auf <strong>de</strong>n Nazis”, sagt Bauer, in<strong>de</strong>m er<br />

so ein internationales Bewuβtsein geformt habe, aber nicht in Israel. Es sei gewiss, sagt er, <strong>da</strong>ss<br />

<strong>de</strong>r Durchschnittsisraeli ihn nicht kenne.<br />

Como vimos no enunciado anterior, o GER não é uma forma verbal do português<br />

que remete para equivalentes, em alemão que não remetem para formas nominais, mas<br />

tentam, antes, codificar a informação temporal que, num contexto específico, é veicula<br />

pelo GER. Nesse sentido, o exemplo 4 apresenta como sugestão para tradução <strong>da</strong> forma<br />

nominal do português, o PERKI, na medi<strong>da</strong> em que o GER remete, no contexto <strong>de</strong> parti<strong>da</strong>,<br />

para um facto passado que, no entanto, tem visibili<strong>da</strong><strong>de</strong> no presente, logo a forma verbal<br />

alemã escolhi<strong>da</strong> transpõe, a nosso ver, uma forma <strong>de</strong> PER, que seria empregue na<br />

enunciação original.<br />

8) Defen<strong>de</strong>u também o representante do Ministério Público naquele tribunal superior que o juiz<br />

<strong>de</strong> inscrição po<strong>de</strong> ser coadjuvado pelos órgãos <strong>de</strong> polícia criminal, na respectiva selecção <strong>da</strong>s<br />

escutas telefónicas, não necessitando <strong>de</strong> ser ela a fazê-la. – p.8<br />

Auch rechtfertigte <strong>de</strong>r Vertreter <strong>de</strong>r Staatsanwaltschaft an jenem höheren Gericht, <strong>de</strong>r<br />

Untersuchungsrichter könne von <strong>de</strong>n Organen <strong>de</strong>r Kriminalpolizei bei <strong>de</strong>r entsprechen<strong>de</strong>n<br />

Auswahl <strong>de</strong>r Telefonüberwachungen unterstützt wer<strong>de</strong>n; diese müssten also nicht unbedingt<br />

von ihr selber durchgeführt wer<strong>de</strong>n.<br />

No enunciado 8, a informação semântico-temporal veicula<strong>da</strong> remete para a esfera<br />

do presente, para um estado <strong>de</strong> coisas permanente, logo, o GER foi traduzido pelo PRKII,<br />

para evitar a coincidência formal entre a forma <strong>de</strong> PRKI e o INDK, sendo que esta seria<br />

forma originalmente empregue.<br />

255

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!