11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bibliografia<br />

Gallèpe, Thierry (2002): “Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe: ein paradoxer Begriff.” In: Daniel Baudot<br />

(Hrsg.) (2002): Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe, Re<strong>de</strong>erwähnungen: Formen und Funktionen <strong>de</strong>s Zitierens<br />

und Reformulierens im Text. Tübingen: Stauffenburg Verlag, p.55-68.<br />

Günthner, Susanne (2000): “Zwischen direkter und indirekter Re<strong>de</strong>: Formen <strong>de</strong>r<br />

re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe in Alltagsgesprächen.” In: Helmut Henne et al. (Hrsg.) (2000): Zeitschrift<br />

für germanistische Linguistik, v.28, Berlin, New York: Walter <strong>de</strong> Gruyter, p.1-22.<br />

Helbig/Buscha (1986): Deutsche Grammatik. Berlin: Langenscheidt.<br />

-(1998): Deutsche Grammatik. Berlin: Langenscheidt.<br />

Herweg, Michael (1989): Zeitaspekte: Die Be<strong>de</strong>utung von Tempus, Aspekt und temporalen<br />

Konjunktionen. Wiesba<strong>de</strong>n: Der Deutsche Universitäts-Verlag.<br />

Hoey, Michael (2001): “Contrastive analysis and translation.” In: Mona Baker (Ed.)<br />

(2001): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, p. 45-49.<br />

Jänti, Ahti (2002): “Zum Begriff <strong>de</strong>s Zitats in <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Presse.” In: Daniel Baudot<br />

(Hrsg.) (2002): Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe, Re<strong>de</strong>erwähnungen: Formen und Funktionen <strong>de</strong>s Zitierens<br />

und Reformulierens im Text. Tübingen: Stauffenburg Verlag, p.123-138.<br />

Kenny, Dorothy (2001): “Equivalence.” In: Mona Baker (Ed.) (2001): Routledge<br />

Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, p.77-80.<br />

Klein, Wolfgang (1994): Time in Language. London, New York: Routledge.<br />

Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Hei<strong>de</strong>lberg: Quelle &<br />

Meyer<br />

Leech, Geoffrey (1991 a ): Principles of Pragmatics. London: Longman.<br />

-e Short, Michael (1991 b ): Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional<br />

Prose. London: Longman.<br />

Lefèvre, Michel (2002): “ Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe und Mo<strong>da</strong>lverben.” In: Daniel Baudot (Hrsg.)<br />

(2002): Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe, Re<strong>de</strong>erwähnungen: Formen und Funktionen <strong>de</strong>s Zitierens und<br />

Reformulierens im Text. Tübingen: Stauffenburg Verlag, p.55-68.<br />

Lopes, Óscar (1971): Gramática Simbólica do Português: um esboço. Lisboa: Fun<strong>da</strong>ção<br />

Calouste Gulbenkian, Centro <strong>de</strong> Investigação Pe<strong>da</strong>gógica.<br />

Loureiro, Ana Paula (1997): Os «Tempos Simples do Indicativo» nos Discursos Directo e<br />

Indirecto Livre n’O Primo Bazílio <strong>de</strong> Eça <strong>de</strong> Queirós. Tese <strong>de</strong> Mestrado. Coimbra:<br />

Facul<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Letras.<br />

Maingueneau, Dominique (2000): Analyser les textes <strong>de</strong> communication. Paris: Nathan.<br />

291

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!