11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A expressão <strong>da</strong> temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> em discurso indirecto em português e alemão: uma análise<br />

contrastiva num corpus jornalístico<br />

Isser Harel, zur Zeit <strong>de</strong>r Festnahme Eichmanns Chef <strong>de</strong>r Mossad, sagte einmal, <strong>da</strong>ss<br />

Wiesenthals Beitrag eine „Erfindung“ sei. An<strong>de</strong>re klagten ihn an, er habe seine Rolle<br />

übertrieben. Wiesenthal antwortete einmal, er habe nie für sich in Anspruch genommen, <strong>de</strong>r<br />

einzige gewesen zu sein, <strong>de</strong>r zur Festnahme beigetragen habe und <strong>da</strong>ss er nicht sicher sei, wie<br />

die Mossad die ihr von ihm gegebene Information genutzt habe.<br />

O enunciado 5 apresenta, em português, uma forma verbal <strong>de</strong> PMPS, um tempo <strong>de</strong><br />

passado relativo, que localiza um estado <strong>de</strong> coisas anterior a um ponto <strong>de</strong> referência<br />

também passado. Em alemão, o PP permite veicular essa mesma informação. No entanto, se<br />

assumirmos que o KONJI tem como ponto <strong>de</strong> ancoragem o MEO, não po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar<br />

a ocorrência <strong>de</strong> transposição discursiva como em português, mas antes que PERKJI está a<br />

ser empregue em vez <strong>da</strong> forma PER ou PRT <strong>de</strong> INDK; que teria sido usa<strong>da</strong> no contexto <strong>de</strong><br />

enunciação original.<br />

4.3.4. PMPC<br />

Centramo-nos, agora, nas formas verbais equivalentes <strong>de</strong> PMPC em se<strong>de</strong> <strong>de</strong> DI:<br />

Tempo verbal<br />

PERKI<br />

34) No entanto, o registo <strong>de</strong> proprie<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> empresa só foi feito a 22 <strong>de</strong> Junho, curiosamente<br />

um dia <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> Fernando Ferreira Torres, enquanto vereador , ter voltado a <strong>da</strong>r conta à<br />

família <strong>de</strong> que a obra tinha sido efectivamente embarga<strong>da</strong>. – p.11<br />

Die Grundbucheintragung <strong>de</strong>r Firma wur<strong>de</strong> in<strong>de</strong>ssen erst am 22. Juni vorgenommen,<br />

interessanterweise einen Tag, nach<strong>de</strong>m Fernando Ferreira Torres als Mitglied <strong>de</strong>s Stadtrates<br />

seiner Familie erneut kundgetan hatte, über <strong>da</strong>s Bauwerk sei in <strong>de</strong>r Tat ein Baustopp verhängt<br />

wor<strong>de</strong>n.<br />

Como po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>preen<strong>de</strong>r pelo contexto, o PMPC necessita <strong>de</strong> um marco<br />

referencial localizador contextualmente fornecido, que lhe permita remeter para um estado<br />

<strong>de</strong> coisas anterior a um ponto <strong>de</strong> referência passado. O equivalente <strong>de</strong> PMPC, neste<br />

enunciado em concreto, é a forma PERKI, na voz passiva, que é a estrutura utiliza<strong>da</strong> na<br />

língua <strong>de</strong> parti<strong>da</strong>. Tendo em conta a re<strong>de</strong> <strong>de</strong> relações temporais que se estabelecem na<br />

frase original parece-nos viável consi<strong>de</strong>rar que a forma <strong>de</strong> PERKI é equivalente a uma<br />

forma <strong>de</strong> PP po<strong>de</strong>ria ocorrer na enunciação original.<br />

238

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!