11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A expressão <strong>da</strong> temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> em discurso indirecto em português e alemão: uma análise<br />

contrastiva num corpus jornalístico<br />

“Orientierungszeit”, tempo <strong>de</strong> orientação. Relativamente ao primeiro, Thieroff <strong>de</strong>fine que<br />

este é um marco referencial que só integra a interpretação semântico-temporal dos<br />

<strong>de</strong>nominados “Perfekttempora” 33 , está relacionado com um valor <strong>de</strong> anteriori<strong>da</strong><strong>de</strong> (o tempo<br />

<strong>da</strong> situação ocorre antes do tempo <strong>de</strong> referência) e é inerente ao significado semântico-<br />

temporal <strong>de</strong>ste grupo <strong>de</strong> tempos verbais. No que concerne ao tempo <strong>da</strong> orientação, é um<br />

centro <strong>de</strong>íctico que está relacionado com o segundo grupo <strong>de</strong> tempos verbais e com as<br />

expressões temporais <strong>de</strong>ícticas, ou seja, os tempos do segundo grupo possuem dois tempos<br />

<strong>de</strong> orientação, <strong>de</strong>signa<strong>da</strong>mente um tempo <strong>de</strong> orientação principal, o tempo <strong>da</strong> enunciação, e<br />

um tempo <strong>de</strong> orientação secundário.<br />

Thieroff reconhece que o modo KONJ <strong>de</strong>tém, ao nível dos textos gramaticais e <strong>da</strong>s<br />

obras <strong>da</strong> especiali<strong>da</strong><strong>de</strong>, um papel secundário, sendo que a ênfase é <strong>da</strong><strong>da</strong> à organização<br />

semântico-temporal dos tempos do INDK. Consi<strong>de</strong>ra, no entanto, que uma análise<br />

completa e fi<strong>de</strong>digna do paradigma verbal alemão pressupõe a abor<strong>da</strong>gem dos dois modos,<br />

pelo que procura aplicar aos tempos do KONJ uma interpretação paralela à que leva a cabo<br />

para os tempos do INDK, tendo em conta os marcos referenciais consi<strong>de</strong>rados. Assim, o<br />

KONJ é passível <strong>de</strong> ser dividido em duas sequências temporais à semelhança do INDK,<br />

sendo que entre as formas verbais dos dois grupos ocorre uma distinção mo<strong>da</strong>l e não<br />

temporal, <strong>de</strong> forma a que os tempos <strong>de</strong> KONJI sinalizem “Nicht-Faktivität” – não-<br />

factivi<strong>da</strong><strong>de</strong> e os tempos <strong>de</strong> KONJII,“Kontra-Faktivität” – contra-factivi<strong>da</strong><strong>de</strong> (Thieroff<br />

1995: 275). 34 No entanto, a organização do sistema verbal alemão, pressupõe, para o autor,<br />

a introdução <strong>de</strong> uma nova categoria, para além <strong>de</strong> tempo e modo, a distância - “Distanz”.<br />

Esta categoria permite, <strong>de</strong> acordo com o autor, classificar os tempos verbais <strong>de</strong> distantes e<br />

não-distantes, sendo que os tempos do primeiro grupo sinalizam “Nicht-Enferntheit”,<br />

enquanto que os restantes marcam “Entferntheit”. A distinção entre os tempos verbais que<br />

compõem os dois modos processa-se em níveis diferentes tendo, no entanto, como<br />

fun<strong>da</strong>mento a mesma categoria:<br />

33 Para Thieroff (1992) fazem parte <strong>de</strong>ste grupo os seguintes tempos verbais: “Perfekt I”, Perfekt II”,<br />

“Plusquamperfekt I”, “Plusquamperfekt” II, “Futur II” e “Futurpräteritum II”<br />

34 Thieroff <strong>de</strong>monstra que existe um paralelismo entre o significado temporal dos grupos I do INDK e do<br />

KONJ. Relativamente ao grupo II, esse paralelismo não ocorre porque falta ao KONJ a informação temporal<br />

<strong>de</strong> O2-vor-O1, que advém não do significado inerente <strong>da</strong>s formas verbais do grupo II do INDK mas <strong>da</strong><br />

combinação <strong>da</strong>s categorias modo e distância (Indikativ+Entferntheit), <strong>da</strong>í que a combinação <strong>de</strong><br />

“Konjunktiv+Entferntheit” resulte no significado “Kontra-Faktivität”, não permitindo estabelecer distinções<br />

temporais entre KONJI e KONJII.<br />

158

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!