11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A expressão <strong>da</strong> temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> em discurso indirecto em português e alemão: uma análise<br />

contrastiva num corpus jornalístico<br />

PERKI<br />

22) O general Loureiro dos Santos, ex-chefe <strong>de</strong> Estado-Maior do Exército, afirmou ontem ao<br />

Público que tem havido alguns excessos por parte <strong>da</strong>s associações, mas que os problemas “<strong>de</strong><br />

fundo” mantém-se: “uma gran<strong>de</strong> insatisfação” nas Forças Arma<strong>da</strong>s <strong>de</strong>vido ao sistema<br />

retributivo, que se distanciou do <strong>da</strong>s profissões equipara<strong>da</strong>s. – p.10<br />

Der General Loureiro dos Santos, früherer Stabschef <strong>de</strong>r Armee, versicherte gestern <strong>de</strong>r<br />

Zeitung Público, <strong>da</strong>ss seitens <strong>de</strong>r Verbän<strong>de</strong> einige Übertreibungen vorgekommen seien, aber<br />

die Probleme „im Grun<strong>de</strong>“ weiterbestehen wür<strong>de</strong>n: „eine grosse Unzufrie<strong>de</strong>nheit“ unter <strong>de</strong>n<br />

Militärs wegen <strong>de</strong>s Vergütungssystems, <strong>da</strong>s sich von <strong>de</strong>m ähnlicher Berufe entfernt habe.<br />

O exemplo 22 apresenta uma forma verbal que, como vimos no capítulo II, possui<br />

algumas especifici<strong>da</strong><strong>de</strong>s semântico-pragmáticas no sistema verbal português, por remeter<br />

para um MS <strong>de</strong> carácter iterativo, que tendo começado no passado se verifica no momento<br />

tido como presente. Não encontramos, em língua alemã, um tempo verbal equivalente ao<br />

PPC português, tanto mais que o ponto <strong>de</strong> perspectiva temporal é o ME actual. Optámos,<br />

na nossa tradução, por escolher o PERKI, como substituto <strong>de</strong> PER no discurso original<br />

tendo em conta uma interpretação <strong>de</strong> tempo <strong>de</strong> passado, cujo MS <strong>de</strong>signado tem<br />

relevância no presente, mas consi<strong>de</strong>ramos que outras mo<strong>da</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong>s como PRKI ou mesmo<br />

PR acrescidos <strong>de</strong> advérbio durativo pu<strong>de</strong>ssem ser, igualmente, empregues.<br />

4.3.7. FS<br />

O FS apresenta as seguintes equivalências em termos <strong>de</strong> tempos verbais do alemão:<br />

Tempo verbal<br />

FUTKI<br />

PRKI<br />

“wür<strong>de</strong>n+INF”<br />

PRTKII<br />

51) (…) [Assis] referiu, garantido que, a ser eleito, irá “neutralizar” as suas emoções <strong>de</strong> acordo<br />

com as responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> autarca. – p.15<br />

242

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!