11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A expressão <strong>da</strong> temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> no discurso indirecto em português e alemão: uma análise<br />

contrastiva num corpus jornalístico<br />

língua alemã são muito vastas e é-nos impossível abordá-las <strong>de</strong> forma exaustiva. No<br />

entanto, existem alguns estudos, cujas interpretações são incontornáveis e que iremos<br />

abor<strong>da</strong>r no nosso trabalho A literatura específica sobre temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> no sistema linguístico<br />

português não abor<strong>da</strong> <strong>de</strong> forma tão exaustiva uma possível interpretação do conceito <strong>de</strong><br />

ponto <strong>de</strong> referência. Os sistemas verbais português e alemão constituem dois paradigmas<br />

distintos, <strong>da</strong>í que, neste primeiro capítulo, procuraremos <strong>de</strong>finir os conceitos centrais que<br />

po<strong>de</strong>m subjazer a uma análise geral do comportamento dos tempos verbais em contexto <strong>de</strong><br />

DI, sendo que esses conceitos serão, posteriormente, aplicados à análise específica <strong>da</strong>s<br />

formas verbais <strong>de</strong> ca<strong>da</strong> sistema verbal, tendo em vista a (re)contextualização e<br />

(re)acomo<strong>da</strong>ção <strong>de</strong> discursos prévios na forma <strong>de</strong> texto jornalístico.<br />

34<br />

Thieroff (1992) elabora uma breve resenha <strong>de</strong> várias a<strong>da</strong>ptações e interpretações do<br />

conceito <strong>de</strong> ponto <strong>de</strong> referência, tal como postulado por Reichenbach. Os intervalos <strong>de</strong><br />

tempo que <strong>de</strong>signa <strong>de</strong> “Sprechzeit” – ME e “Ereigniszeit” – MS não levantam quaisquer<br />

questões terminológicas ou <strong>de</strong> interpretação. Porém, emprega outros dois conceitos,<br />

<strong>de</strong>signa<strong>da</strong>mente “Orientierungszeit” – “ponto <strong>de</strong> orientação” e “Referenzzeit” – “ponto <strong>de</strong><br />

referência”, que necessitam <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>vi<strong>da</strong>mente analisados. Assim, o autor consi<strong>de</strong>ra que,<br />

para além dos dois intervalos indiscutíveis supramencionados, é necessário recorrer a dois<br />

outros parâmetros localizadores. Para Thieroff, “Referenzpunkt” aplica-se unicamente à<br />

análise dos tempos do perfeito “Perfekttempora”, admitindo apenas a relação “Ereigniszeit<br />

vor Referenzzeit”. Este último é distinto do “Sprechzeit”, ain<strong>da</strong> que ambos possam<br />

coincidir. Relativamente ao quarto parâmetro, Thieroff evi<strong>de</strong>ncia que este se resume aos<br />

tempos do grupo II, no “Indikativ” (INDK), <strong>de</strong>tendo o mesmo papel que o “Sprechzeit”<br />

assume para os tempos do grupo I. É, portanto, um centro <strong>de</strong>íctico distinto do “Sprechzeit”,<br />

passando a ser um centro <strong>de</strong>íctico secundário que se relaciona com os tempos do grupo II e<br />

com os advérbios temporais <strong>de</strong>ícticos. 10<br />

Concluímos, portanto que os tempos do grupo II possuem dois tempos <strong>da</strong><br />

orientação, sendo que o primeiro é o ME e o segundo é fornecido pelo contexto.<br />

Relativamente ao “Sprechzeit”, Thieroff consi<strong>de</strong>ra-o um caso especial <strong>de</strong><br />

“Orientierungszeit”:<br />

10 Thieroff distingue entre dois grupos <strong>de</strong> tempos verbais, sendo o primeiro aquele que remete para os verbos<br />

conjugados no “Präsens”: “Präsens, Perfekt I, Perfekt II, Futur I, Futur II” e o segundo consiste mas formas<br />

verbais conjuga<strong>da</strong>s no “Präteritum”: “Präteritum, Plusquamperfekt I, Plusquamperfekt II, FuturPräteritum I e<br />

FuturPräteritum II”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!