11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A expressão <strong>da</strong> temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> no discurso indirecto em português e alemão: uma análise<br />

contrastiva num corpus jornalístico<br />

princípio postula que entre o discurso citado original e o discurso <strong>de</strong> citação há uma<br />

relação <strong>de</strong> i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> referencial, ou seja, o conteúdo relatado pressupõe a existência <strong>de</strong><br />

elementos <strong>de</strong>ícticos <strong>de</strong> pessoa, tempo e espaço, que remetem para a situação <strong>de</strong><br />

enunciação original. As alterações <strong>de</strong>correntes <strong>da</strong> transposição discursiva <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>m <strong>da</strong><br />

extensão <strong>da</strong> coincidência ou inexistência <strong>de</strong>sta entre <strong>da</strong>dos referenciais atrás mencionados<br />

nas duas situações enunciativas (<strong>de</strong>corri<strong>da</strong> e em curso):<br />

18<br />

Innerhalb <strong>de</strong>s Propositionsausdrucks fin<strong>de</strong>t <strong>da</strong>her in <strong>de</strong>r indirekten Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe<br />

gegebenenfalls eine Umsetzung <strong>de</strong>r Personen-, Orts und Zeit<strong>de</strong>ixis statt, und zwar in<br />

Abhängigkeit von <strong>de</strong>r I<strong>de</strong>ntität bzw. Nicht-I<strong>de</strong>ntität von aktualem Sprecher S1 und<br />

Sprecher <strong>de</strong>r Originaläuβerung S2, I<strong>de</strong>ntität/Nicht-I<strong>de</strong>ntität <strong>de</strong>r jeweiligen Adressaten<br />

sowie <strong>de</strong>r Sprechereignisorte bzw. von <strong>de</strong>r Konstanz o<strong>de</strong>r Nicht-Konstanz <strong>de</strong>r Relation zu<br />

einem zeit<strong>de</strong>iktischen Bezugspunkt. (Zifonun et alii. 1997: 1760)<br />

No entanto, e à semelhança do que Graciela Reyes (1993) enfatiza, a reacomo<strong>da</strong>ção<br />

implica a impossibili<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> recuperar literalmente o discurso original, na medi<strong>da</strong> em que<br />

as coor<strong>de</strong>na<strong>da</strong>s espácio-temporais, o “aqui” e o “agora” que a enunciação inicial<br />

pressupõem, são irrepetíveis e muitas vezes <strong>de</strong>sconheci<strong>da</strong>s. Nessa medi<strong>da</strong>, e uma vez que<br />

o acto enunciativo que cita é <strong>da</strong> responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> um só LOC, que preten<strong>de</strong> construir<br />

uma versão <strong>de</strong> um acto enunciativo original, e não uma reprodução do mesmo (que o DD<br />

encerra), torna-se claro que o “aqui” e o “agora” do acto enunciativo em curso constituem<br />

o contexto <strong>de</strong> referência <strong>de</strong> todos os elementos <strong>de</strong>ícticos:<br />

In Indirektheitskontexten (indirekte Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe) gilt <strong>de</strong>r aktuale Sprechkontext mit<br />

<strong>de</strong>m aktualen Sprecher S1 als Bezugspunkt / Verankerungsort aller <strong>de</strong>iktischen Bezuge.<br />

(Zifonun et alii. 1997: 1761)<br />

Cathrine Fabricius-Hansen i<strong>de</strong>ntifica no DI a existência <strong>de</strong> duas enti<strong>da</strong><strong>de</strong>s distintas,<br />

duas marcas <strong>de</strong> “eu” epistemologicamente diferentes, que <strong>de</strong>signa respectivamente por<br />

“Figur” e “Narautor” (Fabricius-Hansen 2004: 120). A forma como ambas as enti<strong>da</strong><strong>de</strong>s<br />

(po<strong>de</strong>ndo ser a mesma pessoa em contextos espácio-temporais diferentes) se articulam, ou<br />

Originaläuβerungen unterschiedlichen, illokutiven Typs, aber wohl nicht bei Fragen verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n kann.<br />

[…] Die Referatanzeige kann neben <strong>de</strong>r Beschreibung <strong>de</strong>r Illokution auch eine Interpretation <strong>de</strong>r Wirkung<br />

o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s interaktiven Status <strong>de</strong>r Originaläuβerung, ihres Ortes im Originaldiskurs, ihrer<br />

Realisierungsmo<strong>da</strong>lität usw. enthalten” (Zifonun et alli. 1997: 1756).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!