11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Análise contrastiva dos tempos verbais do português e do alemão no discurso indirecto<br />

semântico po<strong>de</strong> apontar para uma opção estilística por parte do jornalista, para evitar<br />

repetições estruturais.<br />

20a) Die WHO warnt, bald stürben erstmals ebenso viele Menschen an <strong>de</strong>n Folgen von<br />

Überernährung und Bewegungsmangel wie an <strong>de</strong>nen von Hunger; britische Fettforscher wagen<br />

gar die These, die jetzige Generation sei die erste, die weniger Jahre zu leben habe als ihre<br />

Eltern. (Der Spiegel nr. 40/27.09.04, p. 175)<br />

A OMS adverte que, pela primeira vez, em breve irão morrer tantas pessoas em consequência<br />

<strong>de</strong> sobre-nutrição e por falta <strong>de</strong> movimento como em consequência <strong>da</strong> fome; investigadores<br />

britânicos arriscam mesmo a tese, segundo a qual a actual geração será a primeira que viverá<br />

menos anos do que os seus pais. (Der Spiegel nr. 40/27.09.04, p. 175)<br />

O exemplo 20a inclui uma forma <strong>de</strong> PRTKII que substitui formalmente o PRKI,<br />

cuja coincidência com INDK po<strong>de</strong>ria ser um factor <strong>de</strong> ambigui<strong>da</strong><strong>de</strong>. O advérbio <strong>de</strong> tempo<br />

“bald” permite-nos localizar MS no futuro relativamente a ME e MEO, ain<strong>da</strong> que em<br />

alemão este seja o ponto <strong>de</strong> ancoragem consi<strong>de</strong>rado. Seria possível traduzir o mesmo<br />

exemplo recorrendo à forma perifrástica no presente. No entanto, o enunciado adquiriria<br />

uma assertivi<strong>da</strong><strong>de</strong> que não nos parece ser veicula<strong>da</strong> pelo contexto. De outra forma, a<br />

expressão “wagen gar die These” não ocorreria.<br />

142a) In <strong>de</strong>r CDU-Führung hieß es, falls Stoiber und Schavan nicht zu einer Einigung über die<br />

Aufteilung <strong>de</strong>r Kompetenzen zwischen bei<strong>de</strong>n Häusern kommen könnten, müsse am En<strong>de</strong><br />

notfalls die CDU-Vorsitzen<strong>de</strong> und künftige Bun<strong>de</strong>skanzlerin Merkel hinzugezogen wer<strong>de</strong>n.<br />

(http://www.faz.net/s/Rub192E771724394C43A3088F746A7E2CD0/Doc~E3DF65B1544E94<br />

A1A8CB1E5C08E42BDD8~ATpl~Ecommon~Scontent.html, 22.10.05)<br />

Na direcção <strong>da</strong> CDU dizia-se que caso Stoiber e Schavan não conseguissem chegar a acordo<br />

sobre a divisão <strong>de</strong> competências entre ambas as partes, tinha <strong>de</strong> se consultar, caso necessário, a<br />

presi<strong>de</strong>nte <strong>da</strong> CDU e futura chanceler fe<strong>de</strong>ral, Angela Merkel.<br />

(http://www.faz.net/s/Rub192E771724394C43A3088F746A7E2CD0/Doc~E3DF65B1544E94<br />

A1A8CB1E5C08E42BDD8~ATpl~Ecommon~Scontent.html, 22.10.05)<br />

No excerto 142ª, está patente uma marca <strong>de</strong> mo<strong>da</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong>, que equaciona um quadro<br />

posterior ao marco referencial consi<strong>de</strong>rado. O tempo verbal do português que permite<br />

269

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!