11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Análise contrastiva dos tempos verbais do português e do alemão no discurso indirecto<br />

26a) Erwachsene müssten Kin<strong>de</strong>r <strong>da</strong>rauf vorbereiten, <strong>da</strong>ss Leben ein Wechselspiel sei, sagt die<br />

Verhaltensbiologin Haug-Schnabel. “Das schafft keine Projektwoche. Dazu be<strong>da</strong>rf es einer<br />

Haltung.” Mit Fett und Phlegma passten sich Kin<strong>de</strong>r eben auch an zu unzureichen<strong>de</strong><br />

Verhältnisse an. (Der Spiegel nr. 40/27.09.04, p. 188)<br />

Os adultos têm <strong>de</strong> preparar as crianças para o facto <strong>de</strong> a vi<strong>da</strong> consistir num jogo <strong>de</strong> mu<strong>da</strong>nças<br />

constantes, diz a bióloga comportamental Haug-Schnabel. “Isso não se consegue com uma<br />

semana <strong>de</strong> projecto, é necessária uma atitu<strong>de</strong>.” Com gordura e fleuma as crianças também se<br />

a<strong>da</strong>ptariam a condições <strong>de</strong>masiado insuficientes. (Der Spiegel nr. 40/27.09.04, p. 188)<br />

O enunciado 26a apresenta uma forma <strong>de</strong> PRTKII que substitui PRKI, por questões<br />

<strong>de</strong> coincidência formal com INDK. Nesse sentido, e porque a informação temporal<br />

pretendi<strong>da</strong> remete para um valor permansivo, a forma verbal do português que estabelece<br />

equivalência com a forma <strong>de</strong> KONJ alemão é o PRInd. A ancoragem não é aqui relevante<br />

porque o MS é válido para todos os momentos eventualmente consi<strong>de</strong>rados.<br />

80) Kun<strong>de</strong>n in Dänemark, Schwe<strong>de</strong>n, Italien o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Nie<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n müssten tiefer in die<br />

Tasche greifen, teilte <strong>de</strong>r BGW am Montag in Berlin unter Berufung auf eine Untersuchung <strong>de</strong>r<br />

britischen Beratungsgesellschaft Energy Advice mit. - p. 11<br />

Custou mais caro aos clientes na Dinamarca, na Suécia, em Itália ou nos Países Baixos,<br />

afirmou na segun<strong>da</strong>-feira, em Berlim, a Associação Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Gás e Água (BGW),<br />

reportando-se a um estudo <strong>da</strong> socie<strong>da</strong><strong>de</strong> britânica <strong>de</strong> consultoria Energy Advice. - p. 11<br />

Neste contexto, a forma <strong>de</strong> KONJI substitui, <strong>de</strong> novo, formalmente o PRKJI. No<br />

entanto, consi<strong>de</strong>ramos que o tempo verbal equivalente do português é o PPS e, tendo em<br />

conta que ancoragem <strong>de</strong> KONJ se faz relativamente a MEO, PRTKII remete para o tempo<br />

verbal que foi utilizado na enunciação original. Em português ocorre transposição<br />

temporal, <strong>da</strong>í o emprego <strong>de</strong> PPS.<br />

12a) Führen<strong>de</strong> Grüne rätseln <strong>da</strong>nach, was <strong>de</strong>n kaum fassbaren „handwerklichen Rückfall“<br />

verursacht haben könnte. (Der Spiegel nr. 46/8.11.04, p. 25)<br />

Dirigentes dos Ver<strong>de</strong>s tentam compreen<strong>de</strong>r o que po<strong>de</strong>ria ter causado o “retrocesso”,<br />

dificilmente compreensível, „do trabalho manual”. (Der Spiegel nr. 46/8.11.04, p. 25)<br />

267

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!