11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

V. Consi<strong>de</strong>rações Finais<br />

Consi<strong>de</strong>rações Finais<br />

Cumpre neste último ponto do nosso trabalho investigativo relembrar o objectivo<br />

que norteou o nosso estudo e as hipóteses inicialmente formula<strong>da</strong>s, a serem vali<strong>da</strong><strong>da</strong>s ou<br />

infirma<strong>da</strong>s, tendo em conta o corpus compulsado e o produto discursivo consi<strong>de</strong>rado.<br />

Tal como explanámos no capítulo introdutório, tomámos como premissa essencial,<br />

a noção <strong>de</strong> que os tempos verbais <strong>de</strong> um qualquer sistema linguístico remetem para<br />

enquadramentos temporais que vão para além <strong>da</strong> divisão temporal triparti<strong>da</strong> <strong>de</strong> presente,<br />

passado e futuro. Na ver<strong>da</strong><strong>de</strong>, a inserção <strong>da</strong>s formas verbais em contextos específicos<br />

permite actualizações diversas <strong>de</strong> sentido e compreen<strong>de</strong>r a sua natureza polissémica.<br />

Assim, entrámos em linha <strong>de</strong> conta com o conceito <strong>de</strong> localização relativa <strong>da</strong>s formas<br />

verbais, uma noção central na expressão <strong>da</strong> temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> no universo <strong>de</strong> DI. Foi nosso<br />

objectivo analisar, <strong>de</strong>screver e contrastar o comportamento semântico-temporal <strong>da</strong>s formas<br />

verbais do português e alemão, no processo <strong>de</strong> (re)acomo<strong>da</strong>ção <strong>de</strong> um acto discursivo<br />

prévio a uma enunciação actual, que o cita, ain<strong>da</strong> que não o recupere na íntegra. Tentámos<br />

compreen<strong>de</strong>r quais os mecanismos que o português e o alemão dispõem para expressar a<br />

temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> no DI, reportando-se a uma enunciação alheia. Assim, procurámos entrar<br />

em linha <strong>de</strong> conta com elementos contextuais que contribuem para exprimir e enquadrar as<br />

relações temporais i<strong>de</strong>ntifica<strong>da</strong>s. Uma vez que proce<strong>de</strong>mos à análise <strong>da</strong> temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> num<br />

produto com características muito singulares – o texto jornalístico – caracterizámos o tipo<br />

<strong>de</strong> discurso que enquadrou o corpus paralelo que constituímos.<br />

No que concerne às hipóteses que expusemos no início do nosso trabalho,<br />

verificámos a veraci<strong>da</strong><strong>de</strong> e concretização <strong>de</strong> to<strong>da</strong>s elas. Efectivamente, <strong>de</strong>monstrámos que<br />

a organização dos sistemas verbais do português e do alemão é distinta, sendo que o<br />

sistema verbal português compreen<strong>de</strong> um número superior <strong>de</strong> tempos verbais, que<br />

especificam um conjunto <strong>de</strong> informações semântico-temporais e mo<strong>da</strong>is que, em alemão,<br />

nem sempre são veicula<strong>da</strong>s pelo verbo, mas por uma série <strong>de</strong> uni<strong>da</strong><strong>de</strong>s linguísticas<br />

forneci<strong>da</strong>s contextualmente. Por outro, verificámos que em alemão a dicotomia tempo<br />

verbal simples e composto não é relevante na organização do paradigma verbal alemão,<br />

havendo inclusivamente uma tendência para o emprego <strong>da</strong>s formas verbais analíticas. A<br />

distinção entre tempos <strong>de</strong> presente, passado e futuro que ocorre em português não tem eco

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!