11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A expressão <strong>da</strong> temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> no discurso indirecto em português e alemão: uma análise<br />

contrastiva num corpus jornalístico<br />

28<br />

Uma variante <strong>de</strong>ste tipo <strong>de</strong> con<strong>de</strong>nsação é o <strong>de</strong>nominado “pseudo-indirect style”<br />

(estilo directo livre) que, apesar <strong>de</strong> pouco representativo no texto jornalístico, tem a<br />

particulari<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> não apresentar marcas ortográficas como aspas ou itálicos e as<br />

referências <strong>de</strong>ícticas permanecem típicas do discurso directo (u) sendo, no entanto, o<br />

jornalista que reconstrói o que os enunciadores proferiram (Waugh 1995: 160):<br />

u) Eine VDA-Sprecherin sagte: Es gibt keine vertrauliche Statistik <strong>de</strong>s VDA zum Thema<br />

Maybach. (Die Welt 19.09.05, p.14) 8<br />

Todos os exemplos utilizados e as estratégias textuais apresenta<strong>da</strong>s procuram<br />

<strong>de</strong>monstrar o espectro alargado <strong>de</strong> formas que po<strong>de</strong>m ocorrer sob a <strong>de</strong>signação <strong>de</strong> DI.<br />

Verificamos que este tipo <strong>de</strong> transposição discursiva possui sempre uma dimensão icónica,<br />

porque reenvia sempre o texto original, mas a apropriação po<strong>de</strong> ter várias formas,<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo <strong>da</strong> interpretação do jornalista enquanto mediador:<br />

There are many, many different ways in which a given instance of indirect speech may be<br />

related to, and represent, the original, with respect to iconicity, compression and<br />

inferencing, and that there are a great variety of intertextual, inferential, stylistic and<br />

rhetorical strategies used by reporters in constructing instances of indirect speech. Indirect<br />

speech is quite variable, especially when compared with the relatively more invariable<br />

direct speech. […] it may contain some image iconic elements, but it also may be the result<br />

of a number of interpretive strategies […] (Waugh 1995: 163)<br />

Esta contextualização do DI no texto jornalístico procurou apontar para algumas<br />

especifici<strong>da</strong><strong>de</strong>s que esta forma <strong>de</strong> citação po<strong>de</strong> apresentar, mediante a natureza funcional<br />

que subjaz ao texto noticioso escrito. Na ver<strong>da</strong><strong>de</strong>, o enfoque <strong>de</strong>ste trabalho não é, <strong>de</strong> todo,<br />

como já esclarecemos anteriormente, inventariar e analisar to<strong>da</strong>s as mo<strong>da</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong>s e<br />

possibili<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> reenvio <strong>de</strong> enunciações anteriores no texto jornalístico. Assim, e tal como<br />

havíamos explicitado no capítulo introdutório, iremos circunscrever a nossa análise aos<br />

exemplos <strong>de</strong> transposição discursiva indirecta “canónicos”, introduzidos por verbos <strong>de</strong><br />

relação <strong>de</strong> ilocução. Entraremos em linha <strong>de</strong> conta com to<strong>da</strong>s as formas que compreen<strong>da</strong>m<br />

subordinação sintáctica explícita ou implícita (efectua<strong>da</strong> com recurso a marcas <strong>de</strong><br />

pontuação como a vírgula). No que concerne aos exemplos compulsados em língua alemã<br />

8 O exemplo (i) po<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado um exemplo <strong>de</strong> discurso directo livre para o português.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!