11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Análise contrastiva dos tempos verbais do português e do alemão no discurso indirecto<br />

evi<strong>de</strong>nte entre as duas línguas, e que <strong>de</strong>corre <strong>da</strong>s consi<strong>de</strong>rações finais dos capítulos II e III,<br />

é o facto <strong>de</strong> a língua alemã possuir, ao contrário do português, um modo verbal que<br />

sinaliza em termos formais a marcação <strong>da</strong> transposição discursiva em estilo indirecto, o<br />

que implica o estabelecimento <strong>de</strong> ancoragem temporal ao MEO, em <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> ME<br />

actual. Assim, o ponto <strong>de</strong> perspectiva temporal é a enunciação prévia e não aquela que é <strong>da</strong><br />

responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong> do jornalista. Naturalmente que, como vimos, outros mecanismos são<br />

possíveis, nomea<strong>da</strong>mente a relação <strong>de</strong> dispensabili<strong>da</strong><strong>de</strong> estabeleci<strong>da</strong> com KONJII, neste<br />

tipo <strong>de</strong> contexto e o emprego do IND, que po<strong>de</strong> ou não estabelecer ancoragem directa a<br />

ME actual e, neste caso, importa perceber até que ponto o INDK se comporta <strong>da</strong> mesma<br />

forma que IND, em português, no contexto <strong>de</strong> DI, ain<strong>da</strong> que haja especifici<strong>da</strong><strong>de</strong>s<br />

semântico-temporais <strong>da</strong>s formas verbais <strong>de</strong> ca<strong>da</strong> sistema linguístico que é necessário<br />

sinalizar.<br />

4.3.1. O PRInd<br />

A tabela que abaixo apresentamos sinaliza as formas verbais do alemão que po<strong>de</strong>m<br />

estabelecer, em contexto <strong>de</strong> DI uma relação <strong>de</strong> equivalência com PRInd:<br />

Tempo verbal<br />

PRKI<br />

“wür<strong>de</strong>n+INF”<br />

FUTKI<br />

PR<br />

8) Defen<strong>de</strong>u também o representante do Ministério Público naquele tribunal superior que o juiz<br />

<strong>de</strong> inscrição po<strong>de</strong> ser coadjuvado pelos órgãos <strong>de</strong> polícia criminal, na respectiva selecção <strong>da</strong>s<br />

escutas telefónicas, não necessitando <strong>de</strong> ser ela a fazê-la. – p.8<br />

Auch rechtfertigte <strong>de</strong>r Vertreter <strong>de</strong>r Staatsanwaltschaft an jenem höheren Gericht, <strong>de</strong>r<br />

Untersuchungsrichter könne von <strong>de</strong>n Organen <strong>de</strong>r Kriminalpolizei bei <strong>de</strong>r entsprechen<strong>de</strong>n<br />

Auswahl <strong>de</strong>r Telefonüberwachungen unterstützt wer<strong>de</strong>n; diese müssten also nicht unbedingt<br />

von ihr selber durchgeführt wer<strong>de</strong>n.<br />

O exemplo 8 aponta para um contexto em que PRInd foi traduzido, para alemão,<br />

pelo PRKI, na medi<strong>da</strong> em que se trata <strong>de</strong> um contexto em que o PRInd remete para uma<br />

informação semântico-pragmática <strong>de</strong> permansivi<strong>da</strong><strong>de</strong>, leitura que seria forneci<strong>da</strong> em<br />

233

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!