11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A expressão <strong>da</strong> temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> no discurso indirecto em português e alemão: uma análise<br />

contrastiva num corpus jornalístico<br />

4<br />

indicam um comportamento contextualmente equivalente, a distinção entre tempos<br />

simples e compostos, tal como a concebemos em português, não ocorre em alemão, o<br />

modo conjuntivo em português não possui uma carga semântico-funcional <strong>de</strong><br />

“Indirektheit” – transposição em estilo indirecto).<br />

Esta exposição inicial permite-nos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> logo, aferir quanto à centrali<strong>da</strong><strong>de</strong> que a<br />

categoria modo adquire na análise do comportamento <strong>da</strong>s formas verbais do alemão em<br />

discurso indirecto, não tanto como forma <strong>de</strong> expressão <strong>de</strong> mo<strong>da</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> “enquanto<br />

gramaticalização <strong>de</strong> atitu<strong>de</strong>s e opiniões dos falantes” (Mateus et alii. 2003: 245) mas como<br />

marcador formal <strong>de</strong> um universo discursivo específico, o que não invali<strong>da</strong> a ocorrência <strong>de</strong><br />

contextos que encerram a mo<strong>da</strong>lização <strong>de</strong> enunciados. Acresce que uma análise semântico-<br />

temporal dos tempos verbais não po<strong>de</strong> <strong>de</strong>scurar, principalmente para o português, a<br />

existência <strong>de</strong> uma outra categoria que potencia a análise <strong>da</strong> expressão temporal interna <strong>de</strong><br />

uma situação, o aspecto verbal. A distinção terminológica entre tempo e aspecto na<br />

tentativa <strong>de</strong> evitar uma eventual confusão conceptual, torna-se importante, em português,<br />

na medi<strong>da</strong> em que a tipologia verbal e os próprios tempos verbais são, não raras vezes,<br />

indicadores aspectuais, ou seja, a mesma forma verbal po<strong>de</strong> encerrar uma dupla<br />

informação temporal e aspectual.<br />

A abor<strong>da</strong>gem contrastiva <strong>de</strong> dois sistemas linguísticos, tendo em conta a expressão<br />

<strong>de</strong> um mesmo fenómeno discursivo, pressupõe a noção <strong>de</strong> que a expressão <strong>da</strong><br />

temporali<strong>da</strong><strong>de</strong> po<strong>de</strong> revestir-se <strong>da</strong>s mais varia<strong>da</strong>s formas, o que não exclui a tentativa <strong>de</strong><br />

vali<strong>da</strong>ção <strong>de</strong> um <strong>de</strong>terminado quadro teórico, que permita contribuir ao comprová-lo ou<br />

infirmá-lo, para atestar uma maior ou menor generali<strong>da</strong><strong>de</strong> e vali<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> uma hipótese já<br />

verifica<strong>da</strong> para uma língua em específico. Nesse sentido, serve <strong>de</strong> base a este trabalho<br />

investigativo, a tentativa <strong>de</strong> aplicar ao sistema verbal português e alemão, a hipótese<br />

teórica <strong>de</strong> Comrie (1986: 284s) para o discurso indirecto em Inglês – “sequence of tenses”,<br />

que implica o conceito <strong>de</strong> “continuing applicability” e uma transposição <strong>de</strong>íctica<br />

formalmente <strong>de</strong>fini<strong>da</strong> entre a enunciação original e o acto ilocutório posterior que a<br />

enquadra.<br />

De acordo com todos estes elementos e tendo em conta o objectivo do nosso estudo<br />

procuraremos vali<strong>da</strong>r as seguintes hipóteses:<br />

-os sistemas verbais do português e do alemão regem-se por princípios<br />

organizacionais distintos;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!