11.12.2012 Views

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

Helena Margarida Guerra de Oliveira Rodeiro A expressão da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Análise contrastiva dos tempos verbais do português e do alemão no discurso indirecto<br />

<strong>de</strong> Santa Cruz, foi transportado ao Hospital <strong>de</strong> Torres Vedras, on<strong>de</strong> foi verificado que tinha um<br />

projéctil alojado no tronco, num ponto lateral, junto a uma costela.<br />

No entanto, estava em condições <strong>de</strong> falar, explicando então que os três indivíduos que o tinham<br />

abor<strong>da</strong>do tinham por objectivo praticar um assalto.<br />

(http://jn.sapo.pt/2005/10/23/policia/jovem_ferido_a_tiro_durante_assalto_.html, 23.10.05)<br />

Ein Polizeistreifenwagen wur<strong>de</strong> an <strong>de</strong>n Ort geschickt und stieβ auf einen 19-jährigen Mann,<br />

<strong>de</strong>r angeschossen, aber noch am Leben war.<br />

Der junge Mann erklärte, er sei von drei Individuen mit brasilianischem Akzent angesprochen<br />

wor<strong>de</strong>n, <strong>da</strong>nach habe einer von ihnen einen Schuss abgegeben und sei anschlieβend geflohen.<br />

Der in <strong>de</strong>r Umgebung von Santa Cruz leben<strong>de</strong> junge Mann wur<strong>de</strong> ins Krankenhaus von Torres<br />

Vedras gebracht, wo festgestellt wur<strong>de</strong>, <strong>da</strong>ss sich in seinem Oberkörper seitlich einer Rippe ein<br />

Geschoss befand.<br />

Er war jedoch in <strong>de</strong>r Lage zu sprechen und erklärte <strong>da</strong>nn, <strong>da</strong>ss die drei Individuen, die ihn<br />

angesprochen hätten, einen Überfall beabsichtigt hätten.<br />

O emprego <strong>da</strong> forma <strong>de</strong> PPKII aponta para uma coincidência formal entre as<br />

formas <strong>de</strong> INDK e KONJI, mas a forma <strong>de</strong> perfeito do KONJI substitui um PRT ou PER<br />

(no sentido <strong>de</strong> PPS, no português), que teria ocorrido no discurso original, ou seja, não está<br />

a substituir formalmente uma forma <strong>de</strong> PRT (no sentido PImp).<br />

125) No início <strong>de</strong> Agosto, a NASA anunciou que os oceanos <strong>de</strong> metano não estavam a ser<br />

i<strong>de</strong>ntificados pelas técnicas <strong>de</strong> reflexão infravermelha <strong>da</strong> Cassini. – p. 29<br />

Anfang August kündigte die NASA an, <strong>da</strong>ss die Methanozeane durch die Infrarot-<br />

Reflexionstechniken von Cassini nicht i<strong>de</strong>ntifiziert wur<strong>de</strong>n.<br />

Neste contexto específico, é possível ocorrer o PRT, ou seja, não há necessi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

recorrer às formas <strong>de</strong> KONJI para sinalizar o DI, na medi<strong>da</strong> em que se trata <strong>de</strong> um contexto<br />

factual e objectivo. Uma vez que ocorre transposição discursiva, o ME actual é relevante<br />

nas duas línguas como localizador <strong>da</strong> forma verbal na oração subordina<strong>da</strong>.<br />

4.3.6. PPC<br />

Tal como consta <strong>da</strong> tabela e do exemplo compulsado, PPC apresenta, apenas, uma<br />

única forma equivalente:<br />

Tempo verbal<br />

241

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!