07.09.2023 Views

Slavoljub Gacović POREKLO I POSTOJBINA RUMUNA (VLAHA)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

286 <strong>Slavoljub</strong> <strong>Gacović</strong><br />

rumunskog porekla i da kao takav treba da traţi da se prisajedini majki<br />

Rumuniji’. Jednovremeno bi trebalo pristupiti osnivanju narodnih<br />

čitaonica i knjiţnica u svim onim selima gde je rumunska propaganda<br />

uzela maha.” 920<br />

Na osnovu ovog izveštaja, reklo bi se da su meštani Ranovca i<br />

Kladurova znali ţitati na rumunskom jeziku ukoliko su imali bukvare i<br />

ţitanke koje su srpske vlasti u mnogim pretresima i racijama<br />

konfiskovale i zakljuţile kako bi ih trebalo instruisati brošurama da su<br />

srpske nacionalnosti „ali na tamošnjem dijalektu, odnosno jeziku<br />

(vlaškom)”. Da u nastavku reţenice koja glasi „na tamošnjem<br />

dijalektu” nije naveden jezik (vlaški), pomislio bi svako ko ţita<br />

izveštaj da se radi o tamošnjem (kosovsko-resavskom) dijaleku<br />

srpskog jezika. Na ovaj naţin se nameše zakljuţak da bi pored<br />

knjiţevnog rumunskog meštani sela Ranovca i Kladurova znali ţitati i<br />

brošure na dijalektalnom nivou (banatski poddijalekt) rumunskog<br />

(vlaškog) jezika. Naravno, trebalo je narod u navedenim selima<br />

„upušivanjem oprobanih propagatora … izvesti iz zablude ’da je<br />

rumunskog porekla‘” i osnivanjem „narodnih ţitaonica i knjiţnica”<br />

gde bi se raznim kursevima Rumunima (Vlasima) pomoglo u<br />

njihovom brţem posrbljavanju. U izveštaju stoji da rumunski (vlaški)<br />

narod „kao takav treba da traţi da se prisajedini majki Rumuniji”,<br />

meŤutim takvih zahteva nikada nije bilo od strane meštana rumunske<br />

(vlaške) nacionalne manjine u istoţnoj Srbiji.<br />

Što se tiţe pismenosti i poznavanja rumunskog (vlaškog) jezika<br />

od strane Rumuna (Vlaha), u jednom strogo poverljivom izveštaju o<br />

stanju rumunske propagande u srezu golubaţkom, okrugu<br />

poţarevaţkom i Timoţkoj Krajini piše povodom jezika da je svaki<br />

pušteni vojnik iz nemaţkog logora u Rumuniji dobio „materijal u vidu<br />

letaka i brošura, ali koji nije mnogo koristio namenjenom cilju, pošto<br />

ti naši vojnici ne znaju da govore pravim (knjiţevnim – S. G.)<br />

rumunskim jezikom, a da ţitaju, još manje.” Pa kako bi mogli znati<br />

kada se školska nastava odvijala iskljuţivo na srpskom jeziku bez<br />

ijednog ţasa na njihovom maternjem rumunskom jeziku. Što se tiţe<br />

publikacije Nadeţda, posebno se istiţe da je ona bila „namenjena<br />

jednom polukulturnom stanovništvu, koje ne zna dobro ni srpski ni<br />

920 Arhiv V. I. Instituta, reg. br. 75/1-1, kut. 21, u: Izveštaji i naredbe, 163.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!