23.08.2013 Views

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

örjade arbeta på sjukhuset i Värtsilä. De första nätterna hon vakade hade hon<br />

hand om en svårt sårad ung tysk soldat, och Ingegerd hade då ännu bara sin<br />

skoltyska att lita till i kommunikationen med honom.<br />

I: Så ville den där pojken nånting, och jag sa att försök säga det ”Ich verstegar<br />

nicht.” Och till slut så sa han: ”Nu get alles in Bett”. Vet du vad det betyder? Nu<br />

kommer allt i sängen. Och då förstod jag ju att han skulle ha ett stickbäcken,<br />

(mm) så jag sa: ”Augenblick, Augenblick”, [...] Då lärde jag mig ett ord som<br />

inte fanns i min skoltyska (nä) Och det hette ”scheisser”, det betyder skita (S och<br />

I skrattar) För min man använde det ofta när nånting gick åt skogen så kunde<br />

han säga ”Scheisse!” (jå) ”Skit!” (I skrattar) (S och I skrattar) Men det fanns inte<br />

i skoltyskan (Ingegerd IF mgt 2003/60–64).<br />

Som ytterligare ett exempel på att skoltyskan inte alltid räckte till i vardagslag<br />

berättade Ingegerd om att en av de tyska pojkarna en gång hade frågat henne<br />

vad de finländska flickorna menade när de började räkna upp en hel massa ord<br />

efter varandra när han frågade: ”Sprechen Sie Deutsch?” Ingegerd visste vad<br />

han menade, och förklarade att de i skoltyskan hade lärt sig olika<br />

undantagsregler som man gjort ramsor av. Dessa ramsor lärde sig alla som läste<br />

tyska i skolan, och det var vad flickorna svarade när han frågade om de talade<br />

tyska, berättade hon (Ingegerd IF mgt 2003/60–64).<br />

Ingegerd berättade om att hon var väldigt populär bland patienterna,<br />

eftersom hon var söt och glad och gärna pratade med dem. Tyskarna kallade<br />

henne till och med för Schwester Sonnenschein, syster Solsken. Hon berättade<br />

att patienterna från andra rum ofta kom till det rum där hon för tillfället<br />

exempelvis bytte förband på någon. Det hände sig också att de tyska<br />

patienterna ville ta foto på henne, men Ingegerd berättade att hon alltid gömde<br />

ansiktet i händerna för hon ”ville inte bli känd i Berlin som Schwester<br />

Sonnenschein som var så snäll med oss” (Ingegerd IF mgt 2003/60–64). Att<br />

Ingegerd slår händerna för ansiktet och inte vill ställa upp på foto, kan tolkas<br />

som ett utslag av blygsel, men hennes förklaring avfärdar dock den tanken. Att<br />

inte vilja betraktas som hon ”som var så snäll mot oss” upplever jag som ett<br />

försvar mot en dold sexuell anspelning. Hon ville kanske inte bli ihågkommen<br />

på liknande grunder som den ovannämnda Schwester Ester. Enligt Haavio-<br />

Mannila kände de tyska soldaterna inte alltid till de finländska lottornas – och<br />

för den delen också sjuksköterskornas – höga moral. Oönskade närmanden<br />

kunde de högre utbildade kvinnorna enklare avvärja tack vare sina goda<br />

språkkunskaper (Haavio-Mannila 1993:298). Fastän Ingegerd i andra<br />

sammanhang talade om ickeönskade närmanden och regelrätta sexuella<br />

trakasserier är det endast i oviljan att inte visa sitt ansikte på foto och hennes<br />

anledning till detta som man kan finna en antydan i den riktningen i hennes<br />

267

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!