23.08.2013 Views

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

symbolisk övergång än den konkreta gränsöverskridningen. För männens del<br />

föreställer jag mig då att en veritabel rit de passage är deltagande i den första<br />

riktiga striden – elddopet. I jämförelse med en sådan aktivitet bleknar,<br />

åtminstone i min föreställningsvärld de flesta andra upplevelser.<br />

Ryska soldater<br />

Möten med ryska soldater hänför sig framför allt till vissa specifika<br />

sammanhang i intervjupersonernas berättande, och där är ryssen fiende. Denna<br />

fiende ska man dock ha respekt för, och inte nedvärdera. Anders berättade om<br />

att när han var ute på patrulluppdrag gällde det att fullfölja de uppgifter man<br />

ålagts, och att det inte gick att ”gå på bara och springa, att nog var de ju lika bra<br />

som oss ryssarna också (A skrattar lite) Inte var det frågan om det” (Anders IF<br />

mgt 2003/37–38). Viktor berättade ovan om hur några ryska soldater vägrade<br />

ge sig och slog omkring sig så mycket som möjligt med vad de fick tag i. Jag<br />

konstaterade att dessa soldater kunde ha jämförts med Sven Duva,<br />

hjältesoldaten från Fänrik Ståls sägner. David berättade att han var med om ett<br />

enda patrulluppdrag, och då skulle patrullmännen undersöka en lyssnarpost på<br />

ett ställe som kallades för Djävulsön, en liten skogsholme i ett kärr, där<br />

ryssarna hade lyckats ta sig genom den finska linjen. Expeditionen leddes av en<br />

van krigare från framryckningstiden. David berättade att det var fruktansvärt att<br />

åla sig fram på marken i oktobermörkret utan att veta om ryssarna ligger ”i<br />

buskarna med maskingevärena sina, maskinpistolerna sina, då är vi sålda<br />

allihopa” (David IF mgt 2003/43–44). Det låg inga ryssar i buskarna, så<br />

uppdraget utfördes utan några strider eller förluster, men blotta tanken på<br />

närkontakt med ryssarna gjorde uppdraget skrämmande. Senare i detta avsnitt<br />

ägnar jag utrymme åt berättandet om det ryska numerära överläget, något som<br />

troligen kunde te sig övermäktigt för de finländska soldaterna under kriget.<br />

Vilhelm berättade om en sång, som finnarna enligt honom ofta sjöng: ”Niin<br />

kauan kuin pystyssä on yksikin mies (...) niin (... …) suojattu on sun lies” 142 .<br />

Det här ansåg Vilhelm som ”sånt där högtravande” som han, liksom enligt<br />

honom också många andra, ställde sig främmande till. Enligt honom skulle man<br />

inte ”skroppa 143 med ’yksikin mies’ om man har varit i kriget och haft några<br />

hundra tusen ryssar framför” (Vilhelm IF mgt 2003/48–50). Man ska visa<br />

fienden respekt och inte visa övermod inför honom.<br />

142 Raden lyder i direkt översättning ”så länge det finns en enda man kvar är din härd skyddad”.<br />

143 Skryta.<br />

286

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!