23.08.2013 Views

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

transkription av intervjun till respektive intervjuperson. Jag tänkte det vore bra<br />

att intervjupersonerna fick läsa vad vi hade pratat om och att de skulle kunna<br />

rätta mig där jag missat något väsentligt, exempelvis ort- eller personnamn. Jag<br />

förklarade för alla att en transkription ska ses ungefär som de grova plankor<br />

som en möbelsnickare använder när han eller hon ska göra en vacker möbel –<br />

inte som den färdigsnickrade och polerade möbeln i sig. Jag visste att det skulle<br />

kunna kännas lite konstigt att se sina utsagor i skrift, lite på samma sätt som det<br />

kan vara lite ovant att höra sig själv på ljudband. Vad jag inte hade insett var att<br />

det skulle kunna vara så känsligt som det var för en av mina yngre<br />

intervjupersoner, som alltså inte finns med i materialet för avhandlingen. Kvale<br />

konstaterar dock att det kan vara klokt att ge intervjupersonerna en<br />

transkription med mera flytande skriftlig form, och inte den ordagrant – om än<br />

noggrant – utskrivna versionen. För någon som inte är van vid att arbeta med<br />

transkriptioner kan en sådan ordagrann utskrift framstå som<br />

osammanhängande, talet som förvirrat och intervjupersonen som någon med<br />

”lägre förståndsgåvor”, som Kvale uttrycker det (Kvale 1997:158; jfr Frisch<br />

1990:85). Händelsen ledde till att jag i fortsättningen beslutade mig för att inte<br />

skicka kopior av transkriptionerna till de senare intervjupersonerna. I ett fall<br />

gjorde jag en ljudbandskopia av intervjun till en av kvinnorna, och till en annan<br />

kvinna skickade jag, som ovan nämndes, ett kort utdrag ur transkriptionen av<br />

ett avsnitt som hon kände sig lite osäker inför. I några fall fick jag tillbaka<br />

transkriptionerna korrekturlästa, något jag är mycket glad över.<br />

Den transkriberade texten såsom den sedan används som underlag för citat<br />

ska enligt Kvale återges i den publicerade texten i skriftspråklig form eftersom<br />

ordagranna återgivelser av talspråk eller dialekt är eller kan vara svåra att förstå<br />

i skrift. Enligt honom ska man göra undantag från denna regel endast när den<br />

språkliga formen är viktig för studiet, som exempelvis i sociolingvistiska<br />

undersökningar (Kvale 1997:241). Kvale får medhåll av Frisch, men av en<br />

annan anledning. Enligt Frisch är vi vana vid att läsa sådant som sagts av<br />

politiker och andra makthavare och då är deras tal alltid återgivet som<br />

skriftspråk. De som inte har en högre position i samhället citeras oftare genom<br />

talspråk. Samtidigt, säger Frisch, är det viktigt att reflektera över hur det<br />

muntliga ska representeras i skrift (Frisch 1990:86, 81). Enligt Portelli är<br />

materialet i oral history-forskning ett samarbete mellan intervjupersoner som är<br />

medvetna om att deras muntliga utsagor ska resultera i en skriven text och<br />

intervjuaren/forskaren som utför skrivarbetet. Den som skriver texten är enligt<br />

Portelli skyldig att skriva på ett sådant sätt att läsarna ständigt påminns om det<br />

muntliga ursprunget av texten de läser. Portelli kallar oral history för en<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!