23.08.2013 Views

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

I ELD, I BLOD, I FROST, I SVÄLT” - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

samtalsgenre där det muntliga och skriftliga har utvecklats tillsammans för att<br />

tala med varandra om det förflutna (Portelli 2004:24).<br />

Jag har själv valt att översätta talet till en språklig variant som ligger rätt<br />

nära skriftspråket för att göra texten så läsarvänlig som möjligt utan att ge<br />

avkall på en viss autenticitet från intervjusituationen. Jag har därför valt att<br />

bibehålla en del särdrag i citaten, eftersom jag anser att dessa ger en<br />

verklighetsförankring som en översättning till skriftspråk skulle sakna. Jag vill<br />

att citaten ska ha en talspråklig prägel, och det har jag försökt åstadkomma<br />

genom att låta ordföljden stå som den är i inspelningarna, behålla vissa<br />

dialektala drag liksom särfinlandssvenska ord och uttryck, samt ge en<br />

översättning av de finska uttrycken som förekommer i citaten i fotnoter. Längre<br />

pauser finns markerade med tre punkter, som utmärks (…). Jag markerar klipp i<br />

citat genom […]. För att visa min egen närvaro i intervjusituationen har jag valt<br />

att låta mina kommentarer och uppbackningsljud kvarstå. Upprepningar som<br />

jag uppfattat som icke meningsbärande, utan mera som utfyllnad har jag<br />

däremot tagit bort. Jag har funnit det motiverat att redigera så lite som möjligt<br />

för att bibehålla den muntliga karaktären.<br />

Makt att analysera och tolka<br />

Som jag redan konstaterat har forskaren ensam makten i det efterföljande<br />

analys- och tolkningsarbetet i så måtto att ingen annan person deltar med sin<br />

fysiska närvaro i efterarbetet. Maria Vasenkari poängterar denna förskjutning<br />

från ”primärdialogen där två subjekt förhandlar om betydelser” och<br />

tillsammans skapar materialet till den dialog som måste uppstå mellan<br />

forskaren och materialet när forskaren återvänder från fältet. Som hon säger är<br />

det ”forskaren som bestämmer formen, innehållet och den analytiska<br />

tolkningsramen” (Vasenkari 1999:61). Detta görs baserat på de teorier,<br />

kategorier och konventioner som forskaren väljer. Den som håller pennan har<br />

också ordet i sin makt. Denna maktfullkomlighet som Vasenkari synliggör<br />

förpliktar. Den kunskap som producerats i samspelet mellan intervjuperson och<br />

intervjuare är fragmentarisk och öppen, och det finns heller inga fasta<br />

betydelser och slutgiltiga tolkningar, framhåller Vasenkari. Enligt henne<br />

förväntas forskaren fortsätta tolka och engagera sig dialogiskt i förhållande till<br />

materialet (Vasenkari 1999:61–62).<br />

Det är i det dialogiska förhållningssättet till fältarbetet en lyhördhet<br />

gentemot det som uttryckts som en av nycklarna finns till att minska forskarens<br />

egenmäktighet. Det är forskarens förhållningssätt, inte forskningsramen, som är<br />

det väsentliga här. Frisch påminner till exempel om att det inte finns något<br />

inneboende i oral history som garanterar att dokumenten blir förstådda på dess<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!