Die Selbstmörderin als Tugendheldin - eDiss - Georg-August ...
Die Selbstmörderin als Tugendheldin - eDiss - Georg-August ...
Die Selbstmörderin als Tugendheldin - eDiss - Georg-August ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Kleopatra: <strong>Tugendheldin</strong> oder femme fatale<br />
Sunt lacrimae, dulcesque invitant murmure somnos,<br />
Et cum exusta siti Icarius canis arva perurit.<br />
Huc potum veniunt volucres, circumque supraque<br />
55 Frondibus insultant, tenero tum gramine laeta<br />
Terra viret, rutilantque suis poma aurea ramis;<br />
Hic ubi odoratum surgens densa nemus umbra<br />
Hesperidum dites truncos non invidet hortis. 68<br />
In 58 Hexametern gibt Castiglione der Marmorstatue das Wort und lässt sie den<br />
Betrachter an die Lebensgeschichte der Kleopatra erinnern. Dabei inszeniert der<br />
Dichter die Statue <strong>als</strong> effigies (Abbild), wie sie die Römer in ihren Triumphzügen oft<br />
68 Baldassare Castiglione: Cleopatra<br />
Wer du auch bist, der du diese Marmorstatue mit den von wilden Schlangen gebissenen Armen und den in von<br />
ewiger Nacht erstarrten Augen erblickst, glaube nicht, dass ich mich gegen meinen Willen dem Todesschlaf<br />
hingebe. Lange haben mich die Sieger daran gehindert, mein Leben zu beenden, um mich in feierlichem<br />
Triumph <strong>als</strong> königliche Beute mitzuführen. Vielleicht sollte ich römischen Frauen <strong>als</strong> Sklavin dienen, obwohl<br />
das glückliche Volk Ägyptens mich <strong>als</strong> Spross so vieler Könige verehrte, obwohl die ägyptische Erde mich mit<br />
ihren Wonnen hegte und obwohl der ganze Orient mich göttlicher Ehren für würdig hielt. <strong>Die</strong> im Leben widerfahrene<br />
Schande und die Verfolgung durch den Tyrannen wurden durch meine Tugenden und meinen hochherzigen<br />
Wunsch bezwungen, einen schönen [und würdigen] Tod zu sterben, bringt doch der Tod die Freiheit<br />
mit sich: Fesseln nahm ich nicht wahr, <strong>als</strong> ich <strong>als</strong> Schatten frei zu den Fluten des Tartarus hinab stieg, was mir<br />
selbst der unwürdige und treulose Feind gestatten musste.<br />
Der Feind entbrannte in schamloser Grausamkeit und Zorn, führte er doch zusammen mit den Siegeszeichen<br />
und den unterworfenen Völkerschaften eine Darstellung der unglücklichen Toten mit, <strong>als</strong> er im Triumphwagen<br />
auf das Kapitol fuhr und den grausamen Zuschauern ein unwürdiges Schauspiel zeigte. Er ließ ein Abbild aus<br />
atmendem Marmor schaffen, um unser bemitleidenswertes Geschick und unseren Untergang zu bezeugen,<br />
damit nicht die Kunde des Geschehens in späteren Zeiten unterginge oder mein Schicksal späteren Geschlechtern<br />
unbekannt bliebe.<br />
<strong>Die</strong>ses Abbild ließ Julius, der das Talent des Künstlers bewunderte, an einem viel besuchten Ort unter den<br />
Statuen antiker Helden zur Betrachtung aufstellen. Er ließ unter den Marmorblock [einen Brunnen errichten],<br />
ewige Tränen zum Trost des ergriffenen Herzens; nicht damit ich den freudig ersehnten Tod beweinte – denn<br />
die Schlange hat mir durch ihren todbringenden Biss keine Tränen entlockt und selbst der Tod hat mir keinen<br />
Schrecken eingejagt –, sondern damit ich traurig der teuren Asche und dem Schatten des geliebten Ehemanns<br />
<strong>als</strong> Totenopfer ewige Tränen, <strong>als</strong> Pfand ewiger Liebe geringe und traurige Gaben darbrächte. <strong>Die</strong>se [Tränen<br />
des Brunnens] haben feindliche Römer entfernt.<br />
Aber du, großer Leo, aus göttlichem Geschlecht, unter dessen Regierung die goldenen Zeiten und die Verehrung<br />
der Antike zurückgekehrt sind, erhöre die demütigen Bitten und lass mich nicht vergeblich flehen, wenn<br />
dich der allmächtige Vater zur Herrschaft über die elenden Sterblichen aus dem himmlischen Olymp herabgeschickt<br />
hat und wenn deine Macht deiner unbegrenzten Tugend entspricht, der du mit freigebiger Hand die<br />
Gaben der Götter austeilst. Ich erbitte nur wenig: gib, bester Vater, die Tränen [= den Brunnen] zurück, gib, so<br />
bitte ich, das Weinen zurück, das Weinen ist für mich ein Geschenk, hat mir doch das launische Schicksal<br />
nichts anderes gelassen. Obwohl Niobe es wagte, mit frevelhafter Rede die Götter herauszufordern, durfte sie<br />
trotzdem ihr Gefühl in den harten Marmor einschließen, weint sie doch gleichwohl und fließt doch beständig<br />
Wasser aus dem Marmor. Mein Leben war anders, ich lebte ohne Verbrechen, wenn man nicht Liebe ein Verbrechen<br />
nennt, Tränen sind der Trost der Liebenden. Füge [den Brunnen] hinzu, weil unsere Tränen den<br />
Kummervollen ein angenehmer Trost sind und durch ihr Murmeln zu süßem Schlaf einladen, wenn die Hundstage<br />
die verbrannten Felder mit Durst verbrennen. Hierher kommen Vögel zum Trinken und hüpfen um und<br />
über die Zweige, mit zartem Halm grünt die fröhliche Erde und goldene Früchte röten sich auf ihren Zweigen,<br />
hier, wo ein wohlriechender Hain mit dichtem Schatten den reich tragenden Bäume in den Gärten der Hesperiden<br />
nicht nachsteht.<br />
Meine Übersetzung berücksichtigt die Doppeldeutigkeit von lacrimae <strong>als</strong> Tränen der Kleopatra und gleichzeitig<br />
<strong>als</strong> Anspielung auf den von Papst Julius II. errichteten Brunnen. <strong>Die</strong> Anspielung auf Niobe kann sich nicht auf<br />
die heute in Florenz aufgestellten Niobiden beziehen, da diese Statuengruppe erst 1583 in Rom ausgegraben<br />
wurde. Vielmehr scheint Castiglione auf die Metamorphose der Niobe anzuspielen (z. B. Ovid, Metam. VI,<br />
148ff.); im Mythos wird sie nach dem Tod ihrer vierzehn Kinder auf ihre Bitte von Zeus in einen Fels verwandelt,<br />
der häufig Tränen vergießt (Ovid, Metam. VI, 612). – Ich zitiere den Text nach: Castiglione, Baldassare:<br />
Opere volgari e latine / novellamente raccolte, ordinate, ricorrette, ed illustrate, come nella seguente lettera<br />
può vedersi, da Gio. Antonio, e Gaetano Volpi – Padova Comino, 1733. <strong>Die</strong>se Ausgabe steht im Netz zur Verfügung:<br />
http://www.ub.uni-bielefeld.de/diglib/castiglione/opere/index.htm (zuletzt aufgerufen: 10.12.2006). Eine<br />
im Besitz der UB München befindliche Ausgabe (Carmina quinque illustrium poetarum; Quorum nomina in<br />
seguenti pagina continentur. Additis nonnullis M. Antonij Flaminij libellis nunquam antea impressis. Venetiis<br />
Presb. Hieronymus Lilius, & socij excudebant. M.D.LVIII, S. 31f.) enthält zahlreiche Fehler.<br />
153