20.09.2017 Views

La vida desnuda - Luigi Pirandello

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Con respecto a los topónimos, se han conservado en el idioma original. Como he<br />

subrayado en las páginas anteriores, los lugares físicos adquieren en la obra de <strong>Pirandello</strong><br />

un valor simbólico, representativo y arquitectónico, que contribuye a la definición de los<br />

personajes y de sus vivencias. Igualmente los nombres propios asumen una importancia<br />

fundamental en la caracterización de los personajes y por tanto no se han traducido,<br />

reproduciendo incluso los diminutivos y los apelativos coloquiales, como en el caso de<br />

Zi’ y Zâ, antepuestos al nombre propio, según la costumbre siciliana. Por esa razón, he<br />

preservado términos en italiano y, sobre todo, en dialecto siciliano cuando implican una<br />

pluralidad semántica, intraducible al español con una única palabra, o remiten a<br />

elementos propios de la realidad que <strong>Pirandello</strong> describe (como en el caso del sustantivo<br />

«roba»).<br />

Esta realidad, física y poética, que los Cuentos para un año recrean y reinventan, se<br />

presenta aquí en su originalidad, la misma que <strong>Pirandello</strong> comunicó con su risa amarga:<br />

«Señores, original se es o no se es. […] Quien es realmente original, ni siquiera lo sabe.<br />

Lo es porque ve el mundo y la <strong>vida</strong> con ojos nuevos y, tal como ve, dice y escribe: dice y<br />

escribe palabras nuevas, palabras suyas y no de otros. Y no quiere hacerlo a propósito».<br />

Marilena De Chiara<br />

Barcelona, septiembre de 2011<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!