05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

otras zonas de lenguas importantes como el inglés, el francés, el alemán o el<br />

ruso, donde esta materia adquirió una importancia creciente. Lo que se acaba<br />

de decir concierne a la lexicografía teórica en general. En cuanto a la<br />

metalexicografía sobre los diccionarios bilingües, existen, asimismo, menos<br />

estudios en relación con los publicados sobre diccionarios monolingües en<br />

todas las lenguas (Haensch 1997: 187). Para superar este problema de escasez<br />

de estudios teóricos sobre la lexicografía bilingüe, hemos tenido que consultar<br />

trabajos sobre distintas lenguas: español, inglés, francés.<br />

En lo que se refiere a la producción de diccionarios bilingües, Haensch<br />

(1997: 189) comenta que, entre las lenguas europeas, la tradición más larga y la<br />

producción más alta corresponde al inglés y al alemán, seguidos del francés,<br />

ruso e italiano, y que, en los últimos años, la producción de diccionarios<br />

bilingües cuya lengua de origen o lengua de destino es el español ha<br />

aumentado bastante, especialmente en combinación con el inglés. Sin embargo,<br />

señala que los diccionarios bilingües de calidad, en combinación con el<br />

español, se publican en países de habla inglesa o alemana.<br />

Los diccionarios, por lo general, tienen como objetivo la descripción<br />

del léxico. Los monolingües explican el significado de la palabra en la misma<br />

lengua, en cambio, en los bilingües, como se percibe por su denominación, dos<br />

lenguas 2 entran en juego: la lengua de origen, cuyas unidades léxicas se toman<br />

como entradas del diccionario y son objeto de la descripción lexicográfica, y la<br />

lengua de destino que describe esas entradas.<br />

las de Bajo Pérez (2000), Fuentes Morán y Werner (1998), Hernández Hernández (1994) y<br />

Porto Dapena (2002), entre otras.<br />

2 Según Werner y Chuchuy (1992: 99), la relación de lenguas del diccionario puede<br />

corresponder a los siguientes tipos de combinación desde la perspectiva del usuario: lengua<br />

materna / lengua extranjera; primera lengua / segunda lengua; segunda lengua / lengua<br />

extranjera y lengua extranjera / lengua extranjera.<br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!